Sunday, November 12, 2006

The Road to Unishcoto [In Spanish and English] Revised

El Camino a Unishcoto

The Road to Unishcoto
[The ‘Wanka’s Last Battle’]

A Poetic Adventure from the 13th Century

And Other Poetic Writings on the Mantaro Valley

By Dennis L. Siluk
(Translated into Spanish by: Rosa Peñaloza de Siluk)

In English and Spanish [Español]
Poet Laureate of San Jeronimo, Peru
(Awarded the Grand Cross of the City of San Jeronimo)

Copyright © 2007 Dennis L. Siluk

The Road to Unishcoto
[The Wanka’s Last Battle]
And Other Poetic Writings on the Mantaro Valley

Illustrations by the Author
Special regard is given to the following persons for their support in the writing of this book “The Road to Unishcoto” (and other Poetic Writings) (In alphabetic order):

1 — Angela Arias—ATV Channel 12 (for publicity)
2 — Joseito Arrieta—Sabor Mix Radio (for publicity and support)
3 — Godo Bonilla—Manager, Primicia Newspaper (for publicity)
4 — Nilo Calero—Editor, Primicia Newspaper (for publicity)
5 — Eduardo Cardenas Sr. and Eduardo Cardenas Jr.— Radio Universitaria,
89.5 FM (for publicity)
6 — Mary Carhuaricra—for printing the Avelinos Chapbook
7 — Antonio Castillo—Los Andes University (for support)
8 — Vannezza Gamarra—Ugarte House (for her tour to Piedra Parada)
9 — Adelmo Huamani— Los Andes University (for support)
10—Jose Antonio Isla Cordova—Project Piedra Parada (for showing the
project of the contruccion of Piedra Parada).
11—Celso Lostanao—Director Library of Municipality of Huancayo
12—Raul Mayo—El Comercio Newspaper (for publicity)
13—Tolomeo Meza—founder of the Avelinos Association.
14—Flor de Maria Orozco—Secretary of Culture of Municipality of Concepcion.
15—Karina Rojas Peña–-for support of the regions children’s Education in
16—Nancy and Minerva Peñaloza (for support)
17—Rosa Peñaloza de Siluk (for her translations)
18—Oscar Peralta—Mayor of San Agustin de Cajas (for support)
19—Luis Alberto Perez Peralta—Mayor of Sapallanga
20—Nestor Puicón—Radio Señorial 88.3. FM (for publicity)
21— Mauro Rosales E. —for support of the regions children’s Education in
22—Rodolfo Santana—Atoj Wiraqocha ( of: Centro Cultural “Atupan Wasnin”)
23—Lily Unchupaico—Radio Super Latina (for publicity)
24—Diana Unchupaico, Pedro Montero, and Roel Seguil—(for publicity)
25—Carol Villavicencio—Journalist Primicia Newspaper (Photographer)
26—Elizabeth Zapata—of Channel 21 (for publicity)

Dedicated to:

Mayor Jesus Vargas Parraga (of San Jeronimo de Tunan),
Mayor Jesus Chipana Hurtado (of Concepción).

Introductory Poem
Sleep Well Huancayo

Just before twilight, as the sun descends
Behind the mountains of Huancayo
It leaves a rosy crusty glow
To its rolling slopes—,
As if to say:
“Sleep well Huancayo!”
#1480 9-23-2006

Spanish Version

Poema Introductorio
Duerme Bien Huancayo

Justo antes del crepúsculo, cuando el sol desciende
Detrás de las montañas de Huancayo
Este deja un resplandor rosado y crujiente
En sus cuestas onduladas—,
Como si dijera:
“¡Duerme bien Huancayo!”

#1480 23-Septiembre-2006

Section One
And Other Selected Poems

Prologue by: Rosa Peñaloza de Siluk

Introductory Poem:
“Sleep Well Huancayo”
Duerme Bien Huancayo

1—Grand Market Sunday Fair of Huancayo
La Magnífica Feria Dominical de Huancayo

2—The Sighting of Mary (Miracle at Sapallanga)
La Aparición de María (El Milagro en Sapallanga)

3—Red Roof over Huancayo
Techo Rojo sobre Huancayo

4—Faces in the Plaza De Arms
(Huancayo, Peru)
Caras en la Plaza de Armas

5—Huancayo Sun
El Sol de Huancayo

6—Virgin of the Mercedes
(Parade (9-24-2006)
Virgen de las Mercedes
(Desfile del 24-Sep-2006)

7—Sipan (of: Lambayeque)
Sipán (de: Lambayeque)

8—The Rabbit and the Fire
El Conejo y el Fuego

9—The Jell-O Huancaina
La Huancaína Vendedora de Gelatina

10—The Satipo Jungle
La Selva: Satipo

11—A Poem for the Inauguration of the statue:
Virgin Mary, of the City, Concepcion, Peru
The Road to Piedra Parada
(The Road to Standing Stone Hill)

Un Poema para la Inauguración de la Imagen
De la Virgen María, de la Ciudad de Concepción, Perú:
El Camino a Piedra Parada

12—Morning Ghosts of Ugarte House
Los Fantasmas de la Mañana de La Casa Ugarte

13—Intense Sunset over Huancayo
Ocaso Intenso sobre Huancayo

14—Godfather of the Haircut
Padrino del Corte de Pelo

15—Planting in the Seeds
Plantación de las Semillas

16—The Grand Toad of Vitas Creek
[A legend, out of San Jeronimo de Tunan, Peru]
El Enorme Sapo del Riachuelo Vitas

17—Crown of the Hill (Unishcoto Ruins)) San Jeronimo))
Corona del Cerro (Ruinas Unishcoto)

18—Noisy City Surrounded by Hills
(Huancayo, Peru)
Ciudad Ruidosa Rodeada de Cerros

19—A Poetic Story of don Fernando and the Devil (of: Lima)
Una Historia Poética de don Fernando y el Diablo (de: Lima)

Section Two
The Road to Unishcoto
(San Jeronimo de Tunan, Peru)

Initial Remarks (Introduction to the Wanka Warrior)
Comentarios Iniciales
Advance for the Poem
Avance para el Poema:
A Poetic Adventure to the Road to Unishcoto
Una Aventura Poética “El Camino a Unishcoto”
Hawks over the Valley
Halcones sobre el Valle

First Faction: The Warrior [One thru Four]
Primera Facción: El Guerrero (Uno a Cuatro)

Interlude: to First Faction: #5
Interludio: A la Primera Facción: # 5

Second Faction: The Great Wanka Battle (Parts One thru Five)
Segunda Facción: La Gran Batalla Wanka (Parte Uno a Cinco)

Part One: By the Teeth of the Moon
Por los Rayos de la Luna
Part Two: Battle along the Rio
Parte Dos: Batalla a lo Largo del Río
Part Three: In the Midst of Battle
Parte Tres: En Medio de la Batalla
Part Four: Death (in the Midst of Agony)
Parte Cuatro: Muerte (en Medio de la Agonía)
Part Five: Stone Walls
Parte Cinco: Paredes de Piedra

After the Battle (Parts six and seven)
Después de la Batalla: (Partes seis y siete)

Interlude to the Great Battle: Ascension
Interludio a la Gran Batalla: Ascensión

Part Six: By Lantern of the Moon
Parte Seis: Por el Farol de la Luna
Part Seven: I Died
Parte Siete: Yo Muero

Interlude: Last Kill (Or Battle of the Jackal)
Interludio: Última Matanza (o Batalla del Chacal)

Part Eight: Spring and Decay
Parte Ocho: Primavera y Decaimiento
Part Nine: The Ghost of Weeping (conclusion)
Parte Nueve: El Fantasma del Llanto (conclusión)
—Stone Oven
Horno de Piedra
—Stone Window
Ventana de Piedra

Afterward (Epitaph): The House on Unishcoto
Después (Epitafio): La Casa en Unishcoto

Section Three
Six Commentaries

1) The Poet’s Shoes (Part I)
Los Zapatos del Poeta

2) Substance of the Poem (Part II)
Sustancia del Poema

3) Mixing Poetry with Prose
Mezclando Poesía con Prosa

Reviews: back of book

Books by the Author
(Back of book)


Dennis L. Siluk is an international author with 35-books to his credit, and Dennis has produced five (out of seven) of these books in Spanish and English on just that subject: Peruvian culture and heritage. Thus, Dennis is a person concerned about spreading the good news about Peru’s culture, beauty and heritage, as he does again in this book “The Road to Unishcoto”. The Mayor of Huancayo has even mentioned (in passing) he’d like Dennis to be sort of an Ambassador: Program Adviser for tourism in the Mantaro Valley. Hence, recognizing his past contribution and influence.
Dennis was awarded Poet Laureate of San Jeronimo, Peru, in 2005, and the Grand Cross of the City, in 2006, for his cultural work here in Peru. He has met with Keiko Fujimori, and talked briefly on a future book of culture for Peru, also.
Dennis has over 55,000-readers go to just one of his 26-sites on the Internet annually; on Ezinearticles (an Internet Magazine with 12-million annual readers); he has had over 250,000-readers in twenty-two months. And his work can be seen on over 400-internet sites. Thus, he has over 30,000–readers a month, perhaps more. In 2006 alone, he was on TV, seven times, on the radio eight times, in the newspapers seven times, and in magazines four times, to be five soon, with Ricardo Palma University for Lenguas Modernas. His writings are in four languages: English, Spanish, German and Italian.
Dennis has twice been on National Radio: RPP (Radio Programs Peru) and invited to schools and colleges from Lima to Huancayo, and throughout the Mantaro Valley region—in particular, as their guest for conversations or speaking engagements on culture, poetry and literature (and also for judging poetry contests). Siluk’s short story: “Eyes Out of the Woodlands,” was chosen as: “The English-Magazine (online Network)” October’s Story of the month, 2006. In addition, he is well known throughout Minnesota (USA), to and through the San Francisco area, with many interviews to his credit, and will be in the October’s issue (2006) of: “Lost Sanctum #2” (interviewed by Benjamin Szumskyj, editor of SWIFT magazine, out of Australia; where he visited back in 1971, and has written some short prose and poetry for S.W.I.F.T magazine.

Section One
And other Selected Poem


Real and Puno Streets (Huancayo)

Grand Market Sunday Fair of Huancayo

There is no silence
In the grand market place
Of Huancayo—
Eyes all around
Flickering like candle sticks
At the many possibilities.

So many people
Like swarms of flies
(darting here and there)
Darkening the market fair
(of their golden Sundays).
Yes—! Oh yes! A motionless sea
(people on a voyage)): children
dogs, women, men—hunting
all smiling))
Following me—softly
Into my eyes…
Into my head!...

Note: #1457 (9/10/06); the Grand Market Fair is held every Sunday in Huancayo; it is perhaps a mile long with open tents, and with everything under the sun, a most cordial event.

Spanish Version

La Magnifica Feria
Dominical de Huancayo

No hay silencio
En la magnífica feria dominical
De Huancayo—
Ojos por todas partes
Parpadeando como velas de cera
A las muchas posibilidades.

Tantas personas
Como enjambres de abejas
(revoloteando aquí y allí)
Ensombreciendo la feria dominical
(de sus domingos de oro).
¡Sí—¡ ¡Ah si! Un mar inmóvil
((gente en un viaje): niños,
perros, mujeres, hombres—persiguiendo
todos sonriendo)
¡Dentro de mis ojos…
Dentro de mi cabeza…!

Nota: #1457 (10/Septiembre/06); la Magnífica Feria Dominical es llevada a cabo cada domingo en Huancayo; tiene quizás una milla de largo con tiendas abiertas (carpas), y todo lo que necesites, un acontecimiento muy cordial.


The Sighting of Mary
(The Miracle at Sapallanga)) 1820s))


In silence and
forevermore, I stood
upon a mountain top
where many stood before,
and blue gold and
yellow gold were the
clouds upon the sky…
startling it was, as a
mist, enfolded, descended
the mountain top
like a lake where
marble angels stood,
held like ruby-stones
in Heaven’s hand.

And there I beheld her
as she stood in her grace,
stars upon her lovely face,
and whence she come
there was no trace.


Holy, holy was the
young Seraph’s
cast in love by Christ.
Fair, fair was she as
Venus of the sky,
starlight in her eyes;
weak with the sight
I leaned upon a rock
listened to my soul,
music rendered (somewhere)
from the unknown….

It was as if she stood
in a silent shrine—
and she sent forth her gaze
—which descended
throughout the mountain top;
then she sent forth
her soul…
to the little town
called Sapallanga—
below Heaven’s silver breasts
(and so—, now the
legend is told…).

Note: # 1459 (9/12/2006) In the Annex of Cocharcas, near the town-let called Sapallanga, perhaps ten miles from Huancayo, Peru, in the Mantaro Valley, twenty children in the early 1820s saw a vision of the Virgin Mary, the Mother of Christ; thus, since—once a year a festival is held in her honor and for that special happening.

The Chutos parade down the streets of this little village, with the Chonguinadas, as they hack, slice, and slash their whips as the protector of these dancers, as the festival goes on for approximately three days.

Poem: dedicated to the Mayor of Sapallanga, Luis Alberto Perez Peralta, who was kind enough to welcome and escort me and my wife around the city and inform me of the legend, and point out the mountain and its pilgrims that hike up to the top to the little church to give homage to the event (and special thanks to Lily Unchupaico, for her tour of the fest).

Spanish Version

La Aparición de María
(El Milagro de Sapallanga))1820s)


En silencio y
por siempre jamás, estuve
sobre una cima de montaña
donde muchos estuvieron antes,
y oro azul y
oro amarillo eran las
nubes sobre el cielo…
asombroso era esto, mientras una
niebla, envuelta, bajó de
la cima de la montaña
como un lago donde
ángeles de mármol estuvieron de pie,
sostenidos como piedras de rubíes
en la mano del Cielo.

Y allí la contemplé
mientras ella estuvo en su gracia,
estrellas sobre su encantadora cara,
y de dónde ella venía
no había ningún rastro.


Santo, santo era las
palabras del Serafín joven,
moldeado en amor por Cristo.
Bonita, muy bonita era ella como
Venus del cielo,
luz de las estrellas en sus ojos.
Débil por la visión
me incliné sobre una roca
escuché a mi alma,
música dada (en algún sitio)
del desconocido…

Era como si ella estuvo de pie
en un santuario silencioso—
y ella envió en adelante su mirada fija
—que descendió
en todas partes de la cima de la montaña;
entonces ella envió en adelante
su alma…
a la pequeña ciudad
llamada Sapallanga—
bajo los pechos de plata del Cielo
(y entonces—, ahora la
leyenda es contada…).

Apuntes: # 1459 (12/Septiembre/2006) En el anexo de Cocharcas, cerca de la pequeña ciudad llamada Sapallanga, quizás a diez millas de Huancayo, Perú, en el Valle del Mantaro, veinte niños a principios de los años 1820 tuvieron una visión de la Virgen María, la Madre de Cristo; así—una vez al año una fiesta es llevada a cabo en su honor y por aquel acontecimiento especial.

Los “Chutos” desfilan abajo de las calles de este pequeño pueblo, con la Chonguinada, mientras tiran sus azotes como los protectores de estos bailarines, mientras el festival continúa durante aproximadamente tres días.

Poema dedicado al Alcalde de Sapallanga, Luis Alberto Pérez Peralta, quien fue muy amable en darnos la bienvenida y acompañarnos a mi esposa y a mí alrededor de la ciudad e informarme de la leyenda, y enseñarnos la montaña y sus peregrinos que van de excursión hasta la pequeña iglesia que está en la cima para dar su homenaje a la Virgen (y gracias especiales a Lily Unchupaico, por mostrarnos el festival).


Red Roof over Huancayo
(In Huancayo, Peru)

I sit on the edge of a bench
in the Plaza de Arms—sit-in silent awe!...
as the edge of the blood red disc (the sun)
floats upon the stone surface of this platform:
and over the reddened roof of the cathedral.
The blazing orb—meets the sierras and sky
which finds a pathway to me as I read Vallejo.

#1479 9-23-206 (Note: There are many lazy days to sit under the sun, in the Plaza de Arms, in Huancayo, with a nice book to read; why it took me so long to discover this is beyond me)

Spanish Version

Techo Rojo sobre Huancayo
(En Huancayo, Perú)

¡Me siento al filo de una banca
en la Plaza de Armas—sentado en silencioso sobrecogimiento!...
mientras el borde del disco rojo sangre (del sol)
flota sobre la superficie de piedra de esta plataforma:
y sobre el techo enrojecido de la catedral.
El orbe ardiente—encuentra las sierras y el cielo
que me encuentran un sendero mientras leo a Vallejo.

#1479 23-Sep-06 (Nota: Hay muchos días lentos para sentarse bajo el sol, en la Plaza de Armas, en Huancayo, con un libro interesante para leer; por qué me tomó mucho tiempo para descubrirlo, no lo sé).


Faces in the Plaza De Arms
(Huancayo, Peru)

I tiptoed with my eyes, and as I did, I saw in so many faces (in the Plaza de Arms) the sun, darkness, edges of quietness, gates that want to open that never will, and waves of love, abysses here and there, and storms, so many storms. Then three police officers walk by, broke my concentration, stopped, we shake hands, a smile, they are the eyes the park!

And to and fro walk the shoeshine boys (of which I, once was one, now just a reminisce); and the paper sellers (again, I say, just a muse over); they are all simply trying to make a living, all part of this park system. And there is a cameraman, red hat, white shirt, potbelly—and lovers reading letters nearby. Then I think: funny…no dogs!

Next, Carol comes along, a reporter, and a friend of mine (from the ‘Primicia’ newspaper). Says hello, she’s always smiling: youth that has not faded or gone cold.

The sun now caresses the park (and all its faces); tomorrow I think tomorrow, there will be more sun, more darkness, and edges of quietness, more gates that will never be opened in so many faces; and there I shall be, tiptoeing again.

#1472 9-19-2006 Dedicated to Carol Villavicencio

Spanish Version

Caras en la Plaza de Armas
(Huancayo, Perú)

Fui de puntillas con mis ojos, y cuando lo hice vi tantas caras (en la Plaza de Armas) el sol, la oscuridad, los bordes de tranquilidad, puertas que quieren abrirse que nunca lo harán, y olas de amor, abismos aquí y allí, y tormentas, muchas tormentas. Entonces tres policías vinieron, rompieron mi concentración, se detuvieron, nos dimos la mano, una sonrisa, ¡ellos son los ojos del parque!

Y de un lado a otro caminan los limpiabotas (el que yo, una vez fui uno, ahora sólo un recuerdo); y los vendedores de periódicos (de nuevo digo, sólo una meditación); todos ellos simplemente están tratando de ganarse la vida, todo parte de este sistema del parque. Y allí está el fotógrafo, con su gorra roja, camisa blanca, barrigoncito—y enamorados leyendo sus cartas cerca. Entonces pienso: ¡es gracioso…no hay perros!

Después, viene Carol, una reportera y mi amiga (del periódico 'Primicia'). Ella dice ¡hola!, siempre sonriente: juventud que no se ha descolorido ni se ha enfriado.

El sol ahora acaricia el parque (y todas sus caras); mañana pienso mañana, habrá más sol, más oscuridad, bordes de tranquilidad, más puertas que nunca se abrirán en tantas caras; y allí estaré yo, yendo de puntillas otra vez.

#1472 19-Sep-2006 Dedicado a Carol Villavicencio.


Huancayo Sun
(September in La Plaza de Arms))

Each day the warm sun seeps
Over the horizon—to the
Plaza de Arms in Huancayo.

Under the archway of the cathedral—
An old man (stone statue) holds the world
in his hands (as the sun rustles in on him).

Both good and evil have left—
Left with the heavy eyelids of the sun,
As a silver hand, turns the lights off
in the sky, thus,
the scarlet night begins…!

# 1474 Written 09-21-06 under the sun in the Plaza de Arms, Huancayo, Peru. Dedicated to Mary Carhuaricra.

Spanish Version

El Sol de Huancayo
(Septiembre en La Plaza de Armas)

Cada día el sol caliente se filtra
Sobre el horizonte—de la
Plaza de Armas de Huancayo.

Bajo el arco de la puerta de la catedral—
Un anciano (estatua de piedra) sostiene el mundo
en sus manos (mientras que el sol cae sobre él).

Ambos el bien y el mal se han marchado—
Se han marchado con los párpados pesados del sol,
Mientras una mano de plata, apaga las luces
en el cielo, así,
¡la noche escarlata comienza …!

# 1474 Escrito 21-Septiembre-06 bajo el sol en la Plaza de Armas, Huancayo, Perú. Dedicated to Mary Carhuaricra.


Parade (9-24-2006))
Virgin of the Mercedes

The city was full of sounds
And great bands from the parade.
And the many feet that marched (soldiers and all)
Trampled abreast, down the streets,
And I, I saw, within this sea of events
The bodies and souls of the Huancainos
(and their proud spirits).

And down through the streets they went
Brass shining, white and green hats,
Till the sun was sharp in my face,
And pure and warm in its sweep;

And, from the dome of the cathedral
Of Huancayo, hundreds walked to and fro
Praying to Mary of Mercedes:
As the parade faded,
In the afternoon.

Note 1: Reference is made to the Air Force Day Parade in the Plaza de Arms, in central Huancayo, also known as the day of Mary (or Virgin) of Mercedes.

Note 2: Dedicated to the Huancayo Armed Forces #1481 9-24-2006.

Spanish Version

Desfile (24-Sep-2006)
Virgen de las Mercedes

La ciudad estaba llena de sonidos
Y grandiosas bandas del desfile.
Y los muchos pies que desfilaron (de soldados y todos)
Pisaron a fondo, calles abajo,
Y yo, yo vi, dentro de este mar de acontecimientos
Los cuerpos y las almas de los Huancaínos
(y sus espíritus orgullosos).

Y a través de calles abajo ellos fueron
Instrumentos de metal brillando, sombreros blancos y verdes,
Hasta que el sol fue agudo en mi cara,
Y puro y caliente en sus cambios;

Y, desde el domo de la catedral
De Huancayo, cientos caminaron de un lado a otro
Rezando a María de las Mercedes:
Mientras el desfile terminaba,
Por la tarde.

Nota 1: Este poema se refiere al Desfile del Día de las Fuerzas Aéreas en la Plaza de Armas, en el centro de Huancayo, también conocido como el Día de La Virgen de las Mercedes.

Nota 2: Dedicado a las Fuerzas Armadas de Huancayo. # 1481 24-Sep-2006.


(of: Lambayeque)

Sipan, king of the desert,
and its sea of sand—;
Lord of the valley,
farthest bound:
behold the crimson sun,
above, shines down upon
your tomb.
By some new sorrow
in the wind’s tone
(expectant and alone),
I feel your pulse:
fresh from Your sea of sleep…,
from the Lambayeque Valley:
Your spirit weeps!...

#1485 9-27-2006

Note: Sipan, King or Lord, of Northern Peru (around: Chiclayo), in the Sipan Valley, or—also known as Lambayeque, lived around 200 AD and ruled the valley for about 40-years. His tomb along with others were discovered in the late 80s; in 2006, I visited the site in March, it was most interesting, along with climbing the pyramids nearby. The spirits there are annoyed with the fact, that the tomb of the king, considered the richest archeological find of the 20th Century, has been dishonored (for all the original relics have been replaced with replicas (so they told me).

In Sipan, 13-individuals were excavated (1987), equal to the find in Egypt, of King Tut’s tomb. There are two pyramids in the compound area, and perhaps 15,000-individuals lived there. The region is perhaps 6500-Square Kilometers.

On February 25, 1987, the site of Sipan (and its tombs) was being extensively pillaged by graverobbers who had stripped pieces of gold from one tomb in particular. Local people had taken control of the monument, and in the grasp of a kind of gold-fever, were trying to break into other tombs in search of more precious metals.

This was the biggest archaeological find in Latin America in recent decades—.

The Lord of Sipan was a warrior priest (a Moche descendent) who died around 250 AD. In his tomb were found 1200 pieces of gold and precious stones (how much was robbed or taken, no one really knows).

Spanish Version

(de : Lambayeque)

Sipán, rey del desierto,
y de su mar de arena—;
Señor del valle,
destinado muy lejos:
contemplo al sol carmesí,
encima, que brilla abajo sobre
tu tumba.
Por algún nuevo dolor
en el tono del viento
(expectante y solo),
siento tu pulso:
fresco desde tu mar de sueño …,
desde el Valle Lambayeque:
¡Tu espíritu llora!...

#1485 27-Sep-2006

Nota: Sipán, Rey o Señor, del Norte de Perú (alrededor de Chiclayo), en el Valle Sipán, o también conocido como Lambayeque, vivió alrededor del año 200 después de Cristo y gobernó el valle aproximadamente por 40 años. Su tumba junto con otras fue descubierto a finales de los años 80; en marzo del 2006, visité el sitio arqueológico, fue muy interesante, junto con la subida a las pirámides que estaban cerca. Los espíritus allí están molestos con el hecho, que la tumba del rey, considerado el hallazgo arqueológico más rico del siglo XX, ha sido deshonrado (porque todas las reliquias originales han sido substituidas por réplicas (eso es lo que me dijeron).

En Sipán, 13 individuos fueron excavados (1987), igual al hallazgo en Egipto, de la tumba del Rey Tutankamen. Hay dos pirámides en el área del recinto, y quizás 15,000 individuos vivieron allí. La región mide talvez 6500 kilómetros cuadrados.

El 25 de febrero de 1987, los profanadores de tumbas pillaron extensivamente el sitio de Sipán (y sus tumbas), y despojaron piezas de oro de una tumba en particular. Los habitantes del lugar tomaron el mando del monumento y en el asimiento de una especie de fiebre de oro, trataban de robar en otras tumbas en busca de más metales preciosos.

Este fue el hallazgo arqueológico más grande en América Latina en décadas recientes—.

El Señor de Sipán era un sacerdote guerrero (un descendiente Moche) quien murió alrededor del año 250 después de Cristo. En su tumba fueron encontradas 1200 piezas de oro y piedras preciosas (cuánto más fue robado o tomado, nadie realmente lo sabe).


The Rabbit and the Fire

There is a charm, in and around the little town of San Jeronimo de Tunan, across the silent atmosphere—where patriot battles took place, where glory took the gain in the Pacific War. Where Catalina Wanka rustled by, had the pleasure to hide her treasure that was meant to free the last Inca King (in the 16th century)) but never did of course)). There is a joy in every spot of land in San Jeronimo de Tunan, made from times of old, and more scorching to the eyes, than all, is the rabbit and the fire (the fumes from the hidden treasure, the gold): oh, many weary steps forget themselves upon the sight, —of seeing who guards the treasure—but all have died of fame unknown, for the rabbit appears, and then is gone. Perhaps the rabbit simply comes to see who passes by; but whatever, we all seem to think or know (or many folks do): the Rabbit is simply waiting for the right guy.

Note: Poem #1496 written 10-7-2006 (notes written 10-6-2006). Dedicated to Mayor Jesus Vargas (whom was my inspiration in writing this poetic tale of sorts, and provided me with the information) Folklore has it, that Catalina Wanka left her treasure someplace in the vicinity of San Jeronimo, Peru, after the Spaniards had killed Atahualpa, the last Inca King, and ever since the 16th century, folks have been looking for it. And it happens to be, the rabbit and the fire are part of the legend; in addition, the rabbit will know whom the treasure is meant for when the time is right; it would seem the Mayor has no doubts or misgivings about that, realizing it is not for him. And another part of the legend is: until it is found, the person whom hid it cannot fully rest (so my wife has told me).

Spanish Version

El Conejo y el Fuego

Hay un encanto, en la pequeña ciudad de San Jerónimo de Tunán y alrededores, a través de la atmósfera silenciosa—donde batallas patriotas ocurrieron, donde la gloria tomó el beneficio con la Guerra del Pacífico. Donde Catalina Wanka pasó y tuvo el placer de ocultar su tesoro destinado para liberar al último Rey Inca ((en el siglo XVI) (pero que nunca lo hizo desde luego)). Hay alegría en cada sitio en la tierra de San Jerónimo de Tunán, hecha por antigüedades, tradiciones y leyendas; y más abrasador a los ojos que todos, es la del conejo y el fuego (los vapores del tesoro ocultado, del oro): ah, muchas huellas borrosas se olvidan sobre la vista, —de ver quién guarda el tesoro—pero todos han muerto por una fama desconocida, ya que el conejo aparece, y luego se va. Quizás el conejo simplemente viene a ver quién pasa por ahí; pero; lo que sea, todos parecemos pensar o saber (o mucha gente piensa): que el conejo simplemente está esperando por el tipo correcto.

Nota: Poema # 1496 escrito 7-Oct-2006 (apuntes escritos 6-Oct-2006). Dedicado al Alcalde Jesús Vargas Párraga (quien fue mi inspiración para escribir esta clase de cuento poético, y proveerme de información) La tradición dice que Catalina Wanka dejó su tesoro en algún sitio en la vecindad de San Jerónimo de Tunán, Huancayo, Perú, después de que los españoles mataron a Atahualpa, el último Rey Inca, y desde el siglo XVI, la gente ha estado buscándolo. Y resulta ser, que el conejo y el fuego son parte de la leyenda; además, el conejo sabrá para quién es el tesoro en el momento indicado; parecería que el Alcalde no tiene ninguna duda sobre esto, comprendiendo que este no es para él. Y otra parte de la leyenda es: que la persona que ocultó el tesoro, no podrá descansar en paz hasta que alguien lo encuentre (eso es lo que mi esposa me dijo).


The Jell-O Huancaina

With her yellow Huancaina hat—
Each day in the Plaza de Arms (in Huancayo)
She passes back and forth: around
The Fountains, the marble arch,
In front of the church, by the benches—
With her white apron—, selling her
Homemade Huancaina colorful jell-o
(Of: Yellow and red) in glasses, which
She returns to collect; happy she seems
With her smiling face,
As if she found Catalina’s treasure—
Hidden in her recipe..!.

Note: Dedicated to Valeriana Castillo; #1497 October 7, 2006

Spanish Version

La Huancaína Vendedora de Gelatina

Con su huancaíno sombrero amarillo —
Cada día en la Plaza de Armas (en Huancayo)
Ella viene y va: alrededor de
Las piletas, del arco de mármol,
Delante de la iglesia, por las bancas—
Con su delantal blanco—, vendiendo su
Casera y colorida gelatina huancaína
(De: Amarillo y rojo) en vasos, que
Ella vuelve a recogerlos; feliz ella parece
Con su cara sonriente,
Como si ella encontró el tesoro de Catalina—
¡Ocultado en su receta ..!.

Nota: Dedicado a Valeriana Castillo. # 1497, 7 de octubre del 2006


“The Satipo Jungle”
Dedicated to Mama Maria Josefina Tapia Arana

From Satipo

[A Three-Part Poem]

1) Ode to Satipo
[Part One/Jungle Eyes]

O Satipo, your jungle eyes—I see:
Lo, your life-filled warmth opens
Upon thy brow…

Be ye, open up—your jungle gates
For me,

Before the wild comes with new
And old roars
(and horrific drums from within
The deep…)!

I could feel and hear the jungle life
Within my veins—
Appeared images—within my brain.

Leafage, like peace offerings—
Upon the shoulders of its kind—;
And here, here I stood, yes, here I stood
In paradise!

1/24/06 #1016

2) Ode to Satipo
[Part Two/Peru’s Abode]

Across her deep-paths of green
From rivers and valleys now
(from where I stand) unseen, —
thy heavens above, falls
(in truth and trials, and long course)
I call you friend, and nobler than I,
Wherefore I stand, under your skies.
Wherefrom I saith, ‘Satipo!’—
Peru’s abode—
Precious as the Andean walls—
Be ye, lift up your gates:
Jungle (beauty),
For here is where stars are born!...

#1017 1/24/2006

3) Ode to Satipo
[Part Three/Shades of Green]

O, patient Satipo, in silent
Complexities, triumphs
Wings like engines

And—, whatever way I look,
Shapes and wonders: bounties
That thou with loving care
A thousand colors of jade
Receding in your forest-green,
hence, I sense your bliss:
Your wildness…!

#1018 1/24/2006/reedited in Peru, 3/17/2006

A Note on Mama Maria: She lived most all her life (off and on, that is) in Satipo, a Jungle in Peru; it perhaps was her third or forth love: her first being God, herself, her husband and children, and then the Jungle; I think it would be in that order, or perhaps her husband and children and then herself, I don’t know; but what I do know is this: if she loved the jungle half as much as I love to write my poetry, she loved it monumentally, so who more deserves this dedicated poem, I don’t know of anyone else besides her.

Spanish Version

“La Selva: Satipo”
Dedicado a Mamá María JosefinaTapia Arana

De Satipo
Dedicado a Mamá María

Oda a Satipo
[Parte Uno/Ojos de la Selva]

Oh Satipo, tus ojos selváticos—veo:
Mira, tu vida llena de calor se abre
Sobre tu frente…

Tengan ustedes, abiertas—sus puertas de la selva
Para mí,

Antes que el salvaje venga con nuevos
y viejos rugidos
(y tambores horrendos desde
lo profundo..)!

Yo puedo sentir y oír la vida de la selva
Dentro de mis venas—
Imágenes aparecidas—dentro de mi cerebro.

Follajes, como ofrecimientos de paz—
Sobre los hombros de su clase—;
¡Y aquí, aquí estuve, sí, aquí estuve
En el paraíso!

24/Enero/2006 # 1016

2) Oda a Satipo
[Parte Dos/Morada de Perú]

A través de sus caminos profundos verdes
de ríos y valles ahora
(desde donde estoy) no vistos, —
tus cielos encima, cataratas
(de verdad y pruebas, y curso largo)
te llamo amigo, y más noble que yo,
Por qué estoy de pie, bajo tus cielos.
Por qué yo digo, “¡Satipo!”—
La morada de Perú—
Precioso como las paredes Andinas—
Ten, levantadas tus puertas:
Selva (hermosa),
¡Porque aquí es dónde las estrellas nacen!...

Enero/24/2006 # 1017

3) Oda a Satipo
[Parte Tres/Sombras de Verde]

¡Oh, Satipo paciente, en verde silencioso!
Complejas, alas triunfantes
como motores
(por todas partes)

Y—, cualquier camino que vea,
Formas y maravillas: ¡recompensas
Que tú con cuidado amoroso
Mil colores de jade
Desvaneciéndose en tu verde forestal,
de ahí, yo siento tu dicha:
¡Dentro de
Tu rusticidad …!

# 1018 24/Enero/2006/re-editado en Perú, 17/Marzo/2006

Unos apuntes acerca de Mamá Maria: Ella vivió la mayor parte de su vida, (no regularmente, es decir) en Satipo en la selva del Perú; éste talvez era su tercer o cuarto amor: siendo primero Dios, después ella misma, su esposo e hijos, y luego la selva; creo que esto pudo ser en ese orden, o talvez su esposo e hijos, y luego ella misma, yo no sé; pero lo que sé es esto: si ella amó la selva la mitad de lo mucho que yo amo escribir poesía: ella verdaderamente la amó profundamente, por eso quién mejor que ella se merece este poema, yo no sé de alguien más aparte de ella.


A Poem for the Inauguration of the statue: Virgin Mary, of the City, Concepcion, Peru

The Road to Piedra Parada
(The Road to Standing Stone Hill)

A road winds up a marron hill,
And glad I could travel it
And be one traveler—short I sat
And looked down one side, as far as I could
To where the city of Concepcion stood;

Then looked to the top, not quite as far,
And being perhaps the lesser view,
Because it was un-grassed and barren
Though—as for time, a statue she’d bear
How beautiful then, perhaps the same;

And both that morning they equally lay
In clouds of love and turquoise blue;
Oh, I kept the view for another day
Yet knowing how thoughts lead on thoughts
I qualm if I could capture her back.

Someplace, sometime, in ages thus:
I shall be telling this with a tear—
A road that winds up a marron hill
I once took, where now stands a statue
(of) the Holy Virgin Immaculate Concepcion

(where once it was just a barren hill).

Note: #1487 9-29-2006, dedicated to the Jesus Chipana Hurtado, Mayor of Concepcion.

Note: written at the request of the Mayor of Concepcion. The event is due to take place in the city in December 2006.

Spanish Version

Un Poema para la Inauguración de la Imagen: Santísima Virgen de Inmaculada Concepción, de la Ciudad de Concepción, Perú

El Camino a Piedra Parada

Un camino serpentea hacia arriba en un colina marrón,
Y me alegro que pude recorrerlo
Y ser un viajero—Me senté por un momento
Y miré abajo por un lado, tan lejos como pude
A donde la ciudad de Concepción estaba;

Entonces miré hacia la cima, no muy lejos,
Y siendo quizás la menor vista,
Porque esta estaba sin césped y baldía
Aunque—con el tiempo, una estatua esta llevará
Tan hermosa entonces arriba, o quizás lo mismo abajo;

Y ambas esa mañana igualmente yacen
En nubes de amor y en turquesa azul;
Ah, guardé la vista para otro día
Aún sabiendo cómo los pensamientos conducen a otros
Dudo si pueda capturar esto de nuevo.

En algún sitio, algún día, en siglos así:
Diré esto con una lágrima—
Un camino que serpentea hacia arriba en una colina marrón,
Una vez lo tomé, donde ahora está una imagen
de la Santísima Virgen de Inmaculada Concepción

(donde una vez sólo era una colina baldía).

Nota: #1487 29-Sep-06, dedicado al Dr. Jesús Chipana Hurtado, Alcalde de Concepción.

Nota: escrito a petición del Alcalde de Concepción. El acontecimiento se llevará a cabo en la ciudad en diciembre del 2006.


Morning Ghosts of Ugarte House

With ghostly chills of dead heroes
This morning, they fill
The growing silence of my heart;
Ghosts of a famous age—
All around the Ugarte House
And Iglesia (church).

The sun shines with such crimson light
Upon the city,
Where a decayed war (long ago)
Took lives—cold and evil,
A haunting future perhaps
For the pale and lost children.

Now, the shapes swallowed by the living
As in an empty goblet—their
Souls slain, are sighing…
Bleeding: along the platform
By the church;
On the stairways,
By the doors (in Ugarte House);
Due to the ominous battles
Of the Pacific war.

Note: #1489 9-29-2006: as in all wars, scares are left behind, not only by the living but the beyond, thus comes long suffering. Some of the dead are still unsettled I would guess. Call them ghosts, or shapes or shadows—but whatever we call them, we must give them respect, for they once lived, now they are silently grieving, and in time, God willing, they will come to grips with their issues. Wounds heal, but often leave scares. (Dedicated to the Mayor of Concepcion, Jesus Chipana Hurtado). Dlsiluk

Spanish Version

Los Fantasmas de la Mañana de
La Casa Ugarte

Con la frialdad fantasmal de héroes muertos
Esta mañana, ellos llenan
El silencio creciente de mi corazón;
Fantasmas de una edad famosa—
Todos alrededor de la Casa Ugarte
Y de la Iglesia.

El sol brilla con tal luz carmesí
Sobre la ciudad,
Donde una guerra mala (hace mucho)
Tomó vidas—fría y nefasta,
Un futuro que atormenta quizás
Por los niños pálidos y perdidos.

Ahora, las formas tragadas por los vivientes
Como en una copa vacía–sus
Almas asesinadas, están suspirando…
Sangrando: a lo largo de la plataforma
Por la iglesia;
En las escaleras,
Por las puertas (en la Casa Ugarte);
Debido a las batallas siniestras
De la Guerra del Pacífico.

Nota: #1489 29-Sep-06: como en todas las guerras, las cicatrices son dejadas atrás, no sólo por los vivientes, sino por los del más allá, así viene un largo sufrimiento. Algunos de los muertos están todavía desestabilizados yo diría. Llamémoslos fantasmas, o formas o sombras—pero independientemente de lo que se les llame, debemos darles el respeto, ya que ellos una vez vivieron, ahora ellos están silenciosamente afligidos, y con el tiempo, si Dios quiere, ellos vendrán a hacerse cargo sus asuntos. Las heridas curadas, a menudo dejan cicatrices. (Dedicado al Alcalde de Concepción, Dr. Jesús Chipana Hurtado). Dlsiluk


Intense Sunset over Huancayo

Why did I smile today?
No heart will tell,
No response from heaven or hell.
“Heart!” I say, “Here I am—
Alive and alone, —say,
Wherefore did I smile?”
My fancy is to the mountains—
The colors of: white, orange and red, it
Spreads its bliss along
Its rim—as I watch the sunset
Fading over Huancayo.

Fame, beauty and verse, are
Intense indeed, in this
Evening’s sunset!...

Note: 10-4-2006, #1494

Spanish Version

Ocaso Intenso sobre Huancayo

¿Por qué sonreí hoy?
Ningún corazón lo dirá,
Ninguna respuesta del cielo ni del infierno.
“¡Corazón!” digo, “Aquí estoy—
Vivo y solo, —digo,
¿por qué sonreí?”
Mi capricho es a las montañas—
Los colores de: blanco, anaranjado y rojo, Esparcen su éxtasis a lo largo
De sus bordes—mientras miro el ocaso desapareciendo sobre Huancayo.

¡Fama, belleza y verso, son
Intensos verdaderamente, en este
ocaso de la tarde! ...

Nota: 4-Oct-2006 #1494


Godfather of the Haircut

There’s an old tradition
Called: Godfather
Of the cut hair…

I really didn’t believe it,
Until I was asked
To be a Godfather!

“What are my duties?” I asked,
(Gazing, gawking on, dumfounded).

“Oh, to cut a lock of hair:
Here and there,” so they said…
(“from the child’s head…”).

((I wondered what then?))

I learned in Huancayo,
There are Godfathers
—for most any and everything;

I get the feeling,
The more Godfathers
The more spoiled the Child gets…,

The child
Even asks for them nowadays
(at any old age).

Note: #1498 (11:43 PM). Inspired by Alfonso, a cab driver in Huancayo, and his grandson; being an American, or half Peruvian, since I am Married to one, some of these Wanka traditions are unusual to me (as with the Godfather of the Hair), but it is not my intentions to make fun of them, but to have fun with some of them, as I learn and enjoy the culture and customs of Peru, and the Mantaro Valley in particular.

Spanish Version

Padrino del Corte de Pelo

Hay una vieja tradición
Llamada: Padrino
Del corte de pelo …

¡Realmente no lo creía,
Hasta que me pidieron
Ser uno!

“¿Cuáles son mis deberes?” Pregunté, Soñando—
(Mirando fijamente, pasmado, confundido).

“Ah, cortar un mechón de pelo:
Aquí y allí,” eso ellos dijeron …
(“de la cabeza del niño …”).

( (Me pregunto y ¿qué después?))

Aprendí que en Huancayo,
Hay Padrinos
—para la mayoría de todo;

Tengo la impresión,
Que cuanto más Padrinos
Más engreído se vuelve el niño...,
El niño
Incluso los pide hoy día
(a cualquier edad).

Nota: # 1498 (11:43 de la tarde). Inspirado por Alfonso Berríos, un conductor de taxi en Huancayo, y su nieto. Siendo un americano, o la mitad peruano, ya que estoy casado con una peruana, algunas de estas tradiciones Wankas son inusuales para mí (como la del Padrino del Corte de Pelo), pero no son mis intenciones burlarme de ellos, sino divertirme con algunos de ellos, mientras aprendo y disfruto de la cultura y las costumbres de Perú, y del Valle del Mantaro en particular.


Planting in the Seeds

Soft petals, Yes! ...Our flowers
Mingled in a world of wrinkled leaves
And you watch closely—lest you lose sight
Of what you came for, and want to see:

How love burns through planting in the seeds
And on we watch the early birth
Of growing students, cutting away the weeds.

Note: written after judging a poetry contest at the Institution Educativa Privada “Independencia”, October 11, 2006, in San Agustin de Cajas, Peru. Dedicated to Director Mauro Rosales E. and Professor Karina Rojas; and Oscar Peralta, Mayor of San Agustin de Cajas, Huancayo, Peru.

Spanish Version

Sembrando las Semillas

Pétalos suaves, ¡Sí! ... Nuestras flores
Mezcladas en un mundo de hojas arrugadas
Y tú observa—no sea que pierdas el panorama
Por el cual viniste, y quieres ver:

Cómo el amor arde por la siembra de las semillas
Y nosotros seguimos viendo el temprano nacimiento
De estudiantes en etapa de crecimiento, cortando la mala hierba.

Nota: Escrito después de haber participado como jurado en el Concurso de Poesía de la Institución Educativa Privada "Independencia", el 11 de octubre del 2006, en San Agustín de Cajas, Huancayo, Perú. Dedicado al Director Mauro Rosales E. y a la profesora Karina Rojas; asimismo a Oscar Peralta, Alcalde de San Agustín de Cajas, Huancayo, Perú.


The Grand Toad of Vitas Creek
[A legend, out of San Jeronimo de Tunan, Huancayo, Peru]

The Grand Toad of Vitas Creek
(of San Jeronimo de Tunan)
If you are proven brave and worthy
(enough), you may pass his presence
And go beyond… he is the Grand
Guard of Vitas—:
Go beyond (I say) and seek whatever
Treasures one may—fancy, that is:
Hence, should you not be capable
Of such a feat (and prove yourself
Unworthy)) or perhaps think, you fooled
The old toad of Vitas, think again)):
Remember I told you so—he may eat you!

Note: Going towards the Unishcoto Ruins, in the Mantaro Valley, the creek Vitas can be seen from the top looking down at the city of San Jeronimo de Tunan. It is most difficult to get to the ruins without a guide. It looks from the valley an easy task, but it is not, lest you go almost all the way around the mountain, the long way, and slowly upwards. In any case, Unishcoto Ruins, is the best preserved ruins in the valley, and worth the trip and effort, and so is the legend of the Grand Toad of Vitas Creek, you will most likely see it on the way up to the ruins. #1511 [10/17/2006] Dedicated to, and inspired by Betty Turin.

Spanish Version

El Enorme Sapo del Riachuelo Vitas
[Una leyenda, de San Jerónimo de Tunán, Huancayo, Perú]

El Enorme Sapo del Riachuelo Vitas
(de San Jerónimo de Tunán)
Si eres valiente comprobado y respetable
(suficientemente), podrías pasar su presencia
E ir más allá … él es el Enorme
Guardián de Vitas—:
Ve más allá (digo) y busca cualquier
Tesoro que uno pueda—capricho, esto es:
Pero eso si, si no eres capaz
De tal hazaña (y te pruebas a ti mismo
Indigno)) o quizás piensas, que engañaste
Al viejo sapo de Vitas, piensa de nuevo)):
¡Recuerda que así te lo dije—que él puede comerte! …

Nota: Yendo hacia las Ruinas Unishcoto, en el Valle del Mantaro, el riachuelo Vitas puede ser visto desde la cima si miras abajo hacia la ciudad de San Jerónimo de Tunán. Es muy difícil llegar a las ruinas sin un guía. Esta parece una tarea fácil viéndolo desde el valle, pero no lo es, a no ser que vayas alrededor de toda la montaña, muy lejos, y despacio hacia arriba. En cualquier caso, la Ruina Unishcoto, es una de las mejores ruinas conservadas en el valle, y vale la pena todo el viaje y el esfuerzo, así como también la leyenda del Enorme Sapo del Riachuelo Vitas, probablemente tú lo verás en el camino hacia las ruinas. # 1511 [17/Oct/2006] Dedicado a, e inspirado por Betty Turín.


Crown of the Hill
(Unishcoto Ruins)

Up the hill to Unishcoto—I followed the rocks,
They changed from shape to shape, but scarcely a breath did I linger
I moved from stone to stone, some had human shapes, others looked like old bones—.
I almost got lost in the gathering light,
Close by me my guide, my wife—a feast of ruins resided on top
And sparse trees combed the area thereabouts,
A white and blue sky, which looked like—
A wobbly sea was overhead—

And then, then
There was the crown of the hill, ahead—

#1521 *Cerro=hill

Spanish Version

Corona del Cerro
(Ruinas Unishcoto) San Jerónimo de Tunán, Huancayo, Perú

Arriba del cerro* hacia Unishcoto—seguí las rocas,
Ellas cambiaron de forma a forma, pero apenas un respiro exhalé
Me moví de piedra a piedra, algunas tenían formas humanas, otras Parecían huesos viejos—.
Casi me perdí en la luz creciente,
Cerca de mí, mi guía, mi esposa—un festín de ruinas residía encima
Y escasos árboles peinaron el área y alrededores;
Un cielo blanco y azul, que parecía como—
Un mar agitado estaba en lo alto—

Y entonces, entonces
La corona del cerro estaba delante—

#1521 *Cerro=hill


Noisy City Surrounded by Hills
(Huancayo, Peru)

There is a city where I seem to mend
I rest on its colorful hills
walk its flat asphalt
(sometimes in circles),
looking at the mountains they call hills.

The sun beats overhead like a ringing bell:
the weather has an appetite of indifference
I can tell: it rains cats and dogs—
but here, I seem to mend well…!

I’m but one pebble (stone) in it all,
only one mouth to feed, nothing else:
in this noisy city surrounded by hills—
but here, I seem to mend well…!

Workmen walking here and there,
storerooms full of gadgets and doodads,
a cemetery people really go to visit,
surrounded by mountains or hills.

My stomach seems to like their food as well
(the elusive taste of the Mantaro Region);
I shall be good as new, soon I can tell:
in this noisy city surrounded by Hills.

Note 1: Written in Lima, Peru, October 21, 2006, at my casa (11:15 AM); #1525

Note 2: Huancayo, Peru, is a beautiful noisy little city in the Mantaro Valley, beyond the Andes. It likes its music, its parades, its many, many fiestas, and its weekly noisy market; not to mention but I will, the folks here like to use their car horns more than their blinkers, and every cab driver (Taxi) in town has its radio on (music louder than a normal conversation; so good luck in talking); as well as every restaurant, if not the radio on, then the T.V, if not the T.V., something is wrong, perhaps the electric is shut down for an hour of endurable silence. And let me add, even the garbage trucks have music, unbelievable; but that’s Huancayo.

Spanish Version

Ciudad Ruidosa Rodeada de Cerros
(Huancayo, Perú)

Hay una ciudad donde parezco reponerme
descanso sobre sus vistosos cerros
camino sus asfaltos planos
(a veces en círculos),
mirando a las montañas que ellos llaman cerros.

El sol golpea en lo alto como un repique:
el tiempo tiene un apetito de indiferencia
puedo decir: ¡llueve a cántaros—
pero aquí, parezco reponerme bien …!

Soy sólo un guijarro (una piedra) en todo esto,
sólo una boca para alimentar, nada más:
¡en esta ciudad ruidosa rodeada por cerros—pero aquí, parezco reponerme bien …!

Trabajadores que andan aquí y allí,
despensas llenas de artefactos y cosas,
un cementerio que la gente realmente visita,
rodeado por montañas o cerros.

Mi estómago parece gustar su comida también
(el gusto indefinido del Valle del Mantaro);
Estaré bien como nuevo, pronto puedo decir:
en esta ciudad ruidosa rodeada por Cerros.

Nota 1: Escrito en Lima, Perú, el 21 de octubre del 2006, en mi casa (a las 11h15); # 1525.
Nota 2: Huancayo, es una pequeña ciudad hermosa ruidosa en el Valle del Mantaro, en Perú, más allá de Los Andes. Esta ciudad gusta de su música, sus desfiles, sus muchas, muchas fiestas, y su feria dominical ruidosa; no mencionarlo, pero lo haré, a la gente allí le gusta usar las bocinas de sus carros más que sus intermitentes, y cada chofer de taxi en la ciudad tiene su radio encendido (con música más fuerte que una conversación normal; por eso buena suerte conversando); así mismo cada restaurante, si la radio no está encendida, lo está el televisor, si estos no están encendidos, algo anda mal, quizás el sistema eléctrico está cortado por una hora de silencio soportable. Y déjame añadir, hasta los camiones de basura tienen música, increíble; pero esto es Huancayo.


A Poetic-Story

Of don Fernando and the Devil
[1690 AD]

This is of don Fernando and Evangelina

This is how young lovers met,
Glories of a captured day?
In the golden grass they lay
Fernando and Evangelina;
For their kindness and their grace,
Two lovers, so fair of face,
Many sorrows did they bare,
Of the many pains they shared.

Sweet they were, the story starts
Here they met in the City of Kings
(There they won each others hearts),
A dashing nobleman, of rank
(Evangelina, a fine bride to be):
Don Fernando, the gambler
Evangelina, the beauty.

And so the Tale must be told:

How the swashbuckler, gambler, Don Fernando de Vergara gambled his wife away. Whom women besiege before he met his love, proposed to her, and married the youthful beauty, the Limena, Evangelina Zamora. They did at first find life to be marvelous, until a mortal issue appeared—but I am getting ahead of myself, let me tell you about her. Her hair was lightening black with little curls, richly, and many looked upon her; her body shapely, and she was well educated; in Don Fernando there was no evil intended at all, but as we will see he was overtaken by the moment; and Love, who was not his great master, did not win.
Evangelina, was by far the richer of the two, and protected quite well by a guardian, and one would think by looking into his heart, love would prevail over his vice, but it is always self-interest and human nature, that does, does it not? In her breasts, the young soldier and nobleman won her love to life. In a half decade that followed that great day of marriage, Fernando had forgot his old disposition, he found happiness in his home, wife and children, faithful to the heartbeat, he was the captain of her soul, she a devotee of his.
But old habits are not always forgotten, some are simply misplaced, or pushed aside, and become alive when triggered. With a feverish old desire comes reality, gentle and courteous it may start up, even debonair; but as always ends up unconformable. He squandered his wife’s fortune away in gambling.
Friends and companions are always close by when they see a gain, and it was no different for don Fernando, and call it bad, mad, but his luck was not good. In the process of gambling, he wined and dined his friends, especially the marquis, the one whom could talk his language. Call it what you will, but there is little difference between a drunk, a gambler, or a madman, historically speaking, the figures are relatively close to one another. And of course, like so many wives, Evangelina tried relentlessly to understand his compulsiveness, but who can, it doesn’t make any sense, not even did it make sense to Fernando, his so called shortcoming he asked himself, “Why” and even though God gave him grace to figure it out, he did not honor the wisdom.

With good humor, it is fair to say,
Don Fernando, approached his wife
Awake her, ask for her diamond ring
An act he played quite well:
Denying it was for gambling
But, curiosity of some friends,

The truth of the matter is, he lost
A large sum of money to rival gamblers
(Unstoppable bad luck).
The precious jewel now gleamed
On the fingers of the friendly marquis:
Shame and remorse for Don Fernando.

Don Fernando killed the marquis:
As he fell to his knees on Evangeline’s bed
(For he too loved her before they wed);
To save her husband from a sentence of death
Evangelina had to shame herself,
(Lest her children be without,

A loving father nor any friends);
So, she claimed she was unfaithful.
Upon her deathbed she told this secret:
“I have lost my honor…so my husband
And children could keep theirs.”

10/27/2006 #1538

Note: * The city of Lima, in Peru, is known as the City of Kings.

Spanish Version

Una Historia Poética

De don Fernando y el Diablo
[1690 Después de Cristo]

Este es de don Fernando y Evangelina

Así es cómo amantes jóvenes se conocen,
¿Glorias de un día capturado?
En la hierba dorada ellos yacen
Fernando y Evangelina;
Por la bondad y su gracia,
Dos amantes, tan hermosos de cara,
Muchas penas ellos soportaron,
Por los muchos dolores que compartieron.

Dulces eran ellos, la historia empieza
Aquí ellos se conocieron en la Ciudad de Reyes*
(Allí ellos se ganaron el corazón del otro),
Un gallardo noble, de categoría
(Evangelina, una novia excelente para ser):
Don Fernando, el jugador
Evangelina, la belleza.

Y entonces el Relato debe contarse:

Cómo el fanfarrón, el jugador, Don Fernando de Vergara perdió a su esposa en el juego. Él al que las mujeres lo asediaron antes de que encontrara a su amor, le propuso a ella, y se casó con la joven belleza, la Limeña, Evangelina Zamora. Ellos al principio encontraron que la vida era maravillosa, hasta que una cuestión mortal apareció—pero me estoy adelantando, déjame contarte acerca de ella.
Su pelo era negro brillante con pequeños rizos, suntuosamente, y muchos la consideraban; su cuerpo escultural, y ella era bien educada; en Don Fernando no había ninguna mala intención en absoluto, pero como nosotros veremos él fue sorprendido por el momento; y el Amor, que no era su gran maestro, no ganó.

Evangelina, era de lejos la más rica de los dos, y muy bien protegida por un guardián; y uno pensaría mirando dentro de su corazón, que el amor prevalecería sobre su vicio, pero es siempre el interés propio y la naturaleza humana, los que lo hacen, ¿no? En los pechos de Evangelina, el soldado joven y noble ganó su amor a la vida. En la media década que siguió a aquel gran día de matrimonio, Fernando había olvidado su vieja disposición, él encontró felicidad en su casa, esposa e hijos, fiel al latido de su corazón, él era el capitán del alma de Evangelina, ella una devota al de él.

Pero los viejos hábitos no siempre son olvidados, algunos son simplemente extraviados, o apartados, y se hacen vivos cuando son provocados. Con un febril deseo viejo viene la realidad, apacible y cortés este puede empezar, hasta afable; pero como siempre termina inconforme. Él malgastó la fortuna de su esposa en el juego.

Los amigos y compañeros están siempre cerca cuando ven un beneficio, y esto no fue nada diferente para don Fernando, y llámalo mala o loca, pero su suerte no era buena. En el proceso del juego, él agasajó a sus amigos, sobre todo al marqués, el que con el que podía hablar su lengua. Llámalo lo que deseas, pero hay poca diferencia entre un borracho, un jugador, o un loco, históricamente hablando, las figuras están relativamente una cerca de la otra. Y desde luego, como muchas esposas, Evangelina trató implacablemente de entender su obsesión, pero quién puede, esto no tiene ningún sentido, ni siquiera tenía sentido para Fernando su supuesto defecto, ya que él mismo se preguntaba, “Por qué” y aun cuando Dios le dio la gracia para entender, él no honró la sabiduría.

Con buen humor, es justo decir,
Que don Fernando, se acercó a su esposa
La despertó, le pidió su anillo de diamantes
Un acto que él jugaba muy bien:
Negando que era para el juego,
Si no, para curiosidad de algunos amigos,

La verdad del asunto es, él perdió
Una gran cantidad de dinero con sus rivales jugadores
(Imparable mala suerte).
La joya preciosa ahora brillaba
En los dedos del simpático marqués:
Vergüenza y remordimiento para Don Fernando.

Don Fernando mató al marqués:
Mientras él caía de rodillas en la cama de Evangelina
(por que él también la amó antes que ella se case);
Para salvar a su esposo de una sentencia de muerte
Evangelina tuvo que avergonzarse,
(No sea que sus hijos se queden sin,

Un padre cariñoso y sin amigos);
Por eso, ella afirmó que fue infiel.
Sobre su lecho de muerte ella dijo este secreto:
“He perdido mi honor…para que así mi esposo y mis hijos puedan mantener los suyos”.

27/Oct/2006 # 1538

Note: * La ciudad de Lima, en Perú, es conocida como La Ciudad de Reyes.

Section Two


The Road to Unishcoto

Initial Remarks

A Brief Look at the Wanka Warrior of the Mantaro Valley:

The Chavin culture is the oldest of the great Peruvian civilizations; it flourished between 1800 and 300 BC, approximately two millennia before the Inca Empire; the jaguar being a symbol to the culture. The Inca was perhaps the most clever and imperialistic of all the cultures that appeared in Peru, but the Wankas from Huancayo were perhaps the toughest of all the warriors that emerged in Peru’s history: located at 3’260 m (of altitude) in the fertile valley of Rio Mantaro.
The city of Huancayo (in a conventional tone, of this present day) is most famous for its Sunday markets, and two-2 km from Huancayo there is what is called Torre-Torre, red-colored geological formations due to erosion. In a new park of the city, Wanka statues of stone evoke the culture of the old Huanca civilization.
The Wanka warrior lived between 800 and 1400 AD (Huanca: or Wanka) Waaka Michiq (or: Huanca Quechua: original). I have traveled all over the Mantaro Valley, and it is beyond description, its beauty, and spectacular views (vistas) from the top of nearby mountains. Theretofore, it was natural (as time progressed) for the Wanka to deal with their differences by talking, not always warring between themselves, which they did a lot of; thus, I repeat, what usually followed was the talking (since they were all neighbors anyhow): talking: meaning “Kawagley”, or singing, dancing, drumming, as they do today.
The Wanka had a love for the earth (Quechua language, the word pacha is used to describe earth)) or allpa, which means ground or land; and Urqu Pacha, refers to the world of the dead.))

The Wanka Continued

One must remember in the world of the Wanka, or in particular, the Andean world, nothing is finite. Life and death is like water, a necessity, and part of creation. Pachayachachi (to live on this earth, was a part of their philosophy), one must accept the normal process of life and death, lest he be haunted his whole life with bewilderment.

WAR: I do not know of any specific word for War, in Quechua, or in the Wanka dictionary: the word: awqatinkuy, meaning to fight, is pretty close; or wañuchina kushunchu, which means to cause death. Taking this to a more personal level: the word “warrior” in, Yupiaq; thus, a warrior is called: a warrior’s name that is, is anguyagta.

The Warrior used: bows, arrows, harpoons, and spears, slingshots, kayaks, and lived in villages. They had a community house to talk things out; and they often fought among themselves, as I had said earlier. They also played games, games of skill, things like that. There was perhaps a period of time when the Wanka tried psychologically—as well as spiritually—in an approach dealing with ways to do away with wars amongst themselves, or their own kind. Today they are dancing instead, as we see; thus, holding together the culture and language, its revitalization efforts, you could say.

Waging War: The focus of this story is not so much about how one wages war, or its ability to wage war, but rather on the ability to look at war, to reflect the individual and the people’s actions (there is always a conglomerate of some sort involved; and many sides to the pains that go along with war)—in this case, using tools as weapons to kill each other; and we will see that it is more than a battle cry heard across a river, but a journey. As we see today in the Mantaro Valley of Peru, Harmony has replacement war.

It should be noted; the Wanka Warrior was a striking and impressive looking individual, with a fierce expression and glaring teeth when in battle.

The Wanka Today: The Wanka today are much like any other group of people in many ways, they have their problems such as: alcoholism, domestic violence and suicides at the community level. And self-governance and educational rights—they continue to seek as well along with, at the institutional, and political levels. There is no word for alcoholism in Quechua, no word for suicide, hence, it had to be invented for the 20th and 21st century (we can call it: hatun wasi or yatray wasi ((the learning house)).

Advance for the Poem:

On top of St. Christopher Mountain, otherwise known as Catalina Wanka Mountain, resides an old ruin, Unishcoto, it is perhaps 15,000-feet above sea level, or higher. The old ruins have 19-stalls, or storage rooms. The exact location would be, in the Mantaro Valley of Peru, beyond the Andes; tucked away, and above the town-let, called San Jeronimo de Tunan. The Mantaro Rio is nearby, and should one want to climb the mountain, it takes two to four hours (plus), depending on ones physical condition. But the vista from the top is overwhelming; you not only see the town-let, but the whole valley and its mountains.

The storage-bins were used for storing potatoes and other vegetables. And you can see the remains of the cultivation process used a thousand years ago—here and there—as you trek the mountain. The valley was once dotted with small ruins but farming has destroyed most of them, along with the rains, and so forth and on; but Unishcoto remains, and that is a treasure to behold.

—A Poetic Adventure
The Road to Unishcoto

Ancient Wanka Ceramic

Hawks over the Valley
(An Introduction to the Wanka Warrior)

All men who live by war, present
A kind of hawk-like appearance
(as well as, a steadfast stance).
His, whose body showed strength,
Combined with endurance
Smooth shaven, features being more of
The sun, than of nature—
He was the Wanka warrior.

His dark eyes were cold,
Under his feet, the land moaned.
He was once told, “In the ranks of the
Wanka Warrior, there is always a place”
(for a Saber-warrior like He).

“Yes!” the Wanka Warrior exclaim
(with an elastic voice) “...but what do you mean?”
“You cried out in the stress of the fight
(battle)—you smote your enemy,” said
the chieftain, adding, “you’re quick
To anger (there was an instant of
breathless tension).”

“Very well,” said the veteran warrior,
“I seek an enemy!”
“Whom?” inquired the Chieftain?
“The plague of the Valley!”
“You know, this man is a mighty general?”
“It matters as little as if he were a
brickmaker,” held the Wanka Warrior.

(It would be another year before the Wanka Warrior would take the road home from his last great battle, The Road to Unishcoto.))

Unishcoto, a familiar way of spelling the ruins, can and has been spelled in a number of ways, for example: with two words and a “k”: Unish koto, and/or with an “H” Hunishcoto)).

First Faction
[1 thru 4]

The Warrior

The Warrior

I was born in the Mantaro Valley
I came from an old Wanka stock—
Race whose characteristics
Were inclined towards violence—war
We battled against one another…!

In the mountain country—I lived
A valley surround it, it is where I spent
My boyhood, a physical contest it was!
It was all one breath of life to me…
A restless life, thus, I became a warrior.

One must understand the risks,
The uncertainties as a warrior;
You must be utterly fearless, wild,
Primitive, and so I became, I was:
All of this, aloof, strange, and more!

The Blade

As a warrior, I could expect nothing,
Only fury from my aching muscles:
Grasp, raw skinned knuckles, aching,
Staring down my victims, doom:
My murderous blade sharp at its point.

I learned death in a thousand forms
And due to this, I was partly dead.
In my life, at this time, I can but reply:
Continual violent action: imposes!...
Oversimplified, and now I die…!


I was captured once and left to die
My wife (but not then)) I shall not name))
Fumbled vainly at my feet: I had been
Physically tortured, she held me upright
She cried, and prayed and cried…!

Worthless, yet she had pity for me
And now she waited vainly, hoping…
Wringing her hands, knowing I was well
No more a shield, thus, I was free to:
Fight again; whoever saw such a woman

You will say perhaps, it is not impossible
For a man like me, to fall in love—
She was indeed a blinding flame,
A deafening sound in my chest—
A sound I could never put to rest.

For a long time I was senseless, lifeless,
Longing, but healing in my sleep, to love
Never really expecting to find it, yet:
Once found, she disrupted my life…
Yet, somehow, we became one.

The Vanquished

I always thought I’d return to her
My little yellow flower of the mountain
“I shall return,” I decreed…! Freed
But vanquished bloodstains kill…
They do not play favors for anyone.

In my mind, as I came to her—
I could visualize, through my eyes
Her features sparking, floating;
It is but now, a transcendent vision
Yet strangely familiar as I walk…

Death Shadows

As in any war, he found his minds-eyes upon the dead, his eyes trying to close (from the demised, the dull, the dead that laid now behind him, — leaning on (what ever he could), forward and quietly he advanced: he tried and tried to wipe out their memory, the battle, the blood, the gloom, yet he remembered all the shapes, shadows and colors of shades of doom…his lot in life)!

Stiffly in their cast mode, bold and cold, immortal faces shrinking: he got away from them… shook his head, kept his eyes straight ahead!

He called it hopeless surrender; he would have to learn how to be un-cold, for the world could not afford a warrior with true affection (sorrowful it would be in battle)) but he was coming home)).

In his journey back, he lost all account of time, dead feet walking, un-hurrying, he clinched his hands, a snarl on his face: one way or another, he was coming home to his wife.

Their features showed—teeth, faces bleached white: incapable of further movement, he made odd sounds (shaking his head up and down)) he was dying)). His breath hissed almost equal to the wind, as he recollected, all the death smells: wordless, he sank inside, to a silence of crudeness, yet he kept walking talking, wailing.

Second Faction
(Parts one thru five)
The Great Wanka Battle

Part One
By the Teeth of the Moon

Four thousand warriors battled this night
Two-thousand Wanka warriors would die
Along the Mantaro Rio, in the Valley
And they had equal weapons and all
And many of the warriors were hidden

On both sides of the Rio were Wankas
The Wankainos and I (the ancient ones)
We, kept up our incessant fires, spirits
But with scant avail, for we all knew
Slowly the enemy, the foe crept closer...

Closer and closer they crept for accuracy
To the edge of the Rio–spying they came
Hid in the ditches along the Rio, and trees
Held their positions, waiting, just waiting:
In short order—, hoping to wipe us out.

Suffering terrible, in the cold winds
It would have been madness to swim
Across the Rio at night, but we did
Suffering terrible from the cold winds
Slowly we crept closer to them…!

Thus, we crossed the Rio at night with
Only the teeth of the moon for light;
Arching down now on the ground
Blue blades by our sides—determined
Bizarre figures—spears at our thighs:

Part Two
Battle along the Rio

Once on land we rushed the camp
In-between fires, dogs and cats…
I heard voices vaguely familiar:
“Then I slashed off heads—they rolled
Grinning down the hill to the mud—”;

Panting, blood stained, fierce faces
Led only–by the teeth of the moon—
Flamed eyes, fumbling in our haste,
“Back!” I heard someone say—
Instantly my ears heard a distant roar!

The shooting of porras snarled by—
Fire arrows singed my hair
I was the last Wanka warrior to die:
In this chaotic war: blindly we fought
Some bodies smoking—burnt crisp…

I saw the remnants of my comrades
There was no escape, none—none at all!
We walked into a devouring path –
I and I alone, escaped to the Rio…
By the teeth, and face of the moon!

I raced through the water’s blackness—
I suspect, I was confused, mumbling:
The erratic moon, bobbing above me
Then I reached my side of the Rio—
There was the spy in the hollow log…!

Part Three
In the Midst of Battle

In the midst of the Wanka battle
Massed thick with Wanka bodies
We were all fighting like demons
The battle was a gasping deadlock
They could not thrust us back…

We slashed, heaped high their bodies
Then when we were exhausted, they
Came in full force—hand to hand
Men stumbling among the dead—
Flesh and blood, and thunderous roars!...

Wanka warriors—we were everyplace
Everyone madden to a frenzy (hidden)
They—our enemy Wanka brothers,
They were hidden in trees, logs, and ditches
Desperate melee, we gave way!..

The battle streamed out, throughout
The camp, and down to the Rio,
Trampling feet, shouts—with blue steel
Hand to hand, came the vengeance:
All foes in the same valley and Rio...!

Part Four
Death (in the Midst of Agony)

On we died like locust, so thick in battle
So broad we could not spread our arms,
And once tried, our: wide, busted wings
Fought on (with broken arms and knees
We fought on); consequently, being
Repaid—we died in pain, agony.

Red, red blood was the repayment—
I could not pity them, or they us…
The battle sight dazed us all
Some cowering in terror, and me, me—
I was in the painful midst of Agony!...

Hacking and slashing—warriors!
I avoided chance blows—somehow,
I slashed and gashed, a path to the Rio
I swam swiftly through the currents
My bronze limbs against the water-walls;

Now across the Rio, glaring in on me—
I found a path, where the wind blew…
The dome of the moon –shattered
In the semi-darkness: my bronze limbs
Crushed, with pain and now the rain…!

I heard in the distance, Wanka iron lungs,
And pounding feet like triumpht drums—
They said, “We conquered the fools,” yet
They, like us, are from the Valley—too,
And some day they will be conquered also.

Part Five
Stone Walls

Of this past cataclysmic frenzy
That took place a day ago—
The death of howling humans,
Brought me memory crushing walls
A ghastly roaring through it all…!

You think before a battle, and during:
Your body can blast through it all,
How many fell yesterday, I do not know
But I was the only one to escape—
Across the rio, through the river’s flow

What I expected to find or gain in war
Is different than what I found—
Like blind and brainless monsters
We fought—a blinding white flame
Enveloped in a frantic oblivion.

You my say, perhaps it was all in vain,
My only reply is that I was part of it,
Senseless as it is, was, and will be—:
Again, afterwards, one becomes vested
In delirium, paralyzed with it…!

After the Battle
(Parts six and seven)

(to: After the Battle)


The road (from the Rio) traveled relatively straight to the mountain; the Wanka warrior identified with it, it curved upwards and to the right sharply ascending to the top, part of the way, would be easy—he knew, yet painful, for he had his wounds, as a result, when he climbed it, he zigzaged his way to the top; cupped on top was his ancestors ruins, the old bins for harvest time year around, and beyond that a small stone house, his home.

As he climbed the mountain, some 5000-feet upwards, he thought not of dying or battle (not yet anyways) or the conveyance upward, but of the small stone house, Unishcoto itself, and he did not want to forget it, it was his drive.
He looked up (the countryside behind him now), the top could not be seen, it all looked steep, yet he climbed it a hundred times before, it looked like a waterfall, ready to cascade ontop of him, broken rock and all, like an ocean of earth.
Each breath he took, was like the last bit of breathable oxygen; the night clouds were dreary, moved across the moon like windblown waves, ceremonial looking; they had shapes of stiff looking corpeses, with necks twisted about like wooden crews, holding them together. (Death was waiating for whom?)

—Part Six
By Lantern of the Moon

I struggled now up the side of the sierra
The old creek bottom, behind me now
My mind in a scanty obliviousness—
At last I saw, from afar…
A shadow standing in the darkness…!

As I walked towards my home—, trees
And thinning branches loomed at me
From the dark, hushed vague sky—;
A dog started barking ahead:
Guided only by the sky’s lantern…!

I felt a sad, gloomy, faintly chill
My wounds—told my body it was dying
Fading among the living sierra trees;
The dog heard me, he barked again,
His shadow trying to listen: ‘Who is it?’

My wife stared off into the darkness—
I saw her, heard her voice ebbing my way
Come down this bath, I wanted to say
But motionless I lay, like a broken branch
Off A living tree I was but a sileant echo.

—Part Seven
I Died

I died, and went into a condemned silence
I died, and the silence swiftly rippled
It was neither night—nor day—still
I wanted to follow the path ahead,
You know the one to my house!

But I was dead—among the living trees
The house seemed to leap before me
(a different dimension perhaps);
Then I found myself beside her—
I whispered her name—stirringly!

Her lips were cold, or were they mine?
She tasted fatality, doom—didn’t know
Her head bowed between her breasts
I was now above her: she was so brave.
(And I died, and she went to bed.)

And I thought then, about the times
She and I, held each other—abreast:
And we would lay in the meadows,
And quietly in the darkness—she’d
Make me warm, and she was soft.

(But this doom, I could not escape.)

(Last Kill)) Or Battle of the Jackal))

(Last Thoughts :)

“I remember now—‘Dog’ as we called him,
Stood there in the haze, as I came upon him:
My eyes ablaze with fight, with an old hate:
‘He is all jackal,’ I thought, now in battle—

The leader—the Jackal, slow as an ox, came
Towards me—I gathered my feet, below, I
Leaped, struck, I sheared through his neck
Cords: blood flowed from him, like the Rio.
It was my last kill. I jumped over fires, swift
—I wasted no time, seized him by the knees,
Cast him over my head—how dead is dead, I
Thought. Next, I jumped back up, onto my feet:
Then bending low, like a sweeping condor, I,
I howled like the enemy, like a pack of hounds,
As the fires dwindled down: now the blood of
The foe was on my blade, but I was alive—
For the moment: like the wind that follows me.”

—Part Eight
Spring and Decay

There were no intimate things in her room, empty—; the entire room remained still— with a chill of desolation, spring had come, with a bright blue sky, she saw flowers lying on the ground, as if forgotten…

—She walked further into the wooded area, there—withered and dead laid her husband. Crumbled in his fingers, flowers, she touched his hand, they had left a stain she noticed; yet, disgustingly, he smelled: reeked with decay—!

Soberly, in the chill of the morning, she paused (leaning over his body), fretfully relieved, and alarmed, her fear and bewilderment had come true: then trying to remember what little they had done together, and her worrying now over, she sighed a long, long sigh.

The gist of it was plain enough, she had never understood him or war, but she did today, it meant—detachment. It all implied—one must put it behind them, to stay alive, to survive, yet shocked and curious—she didn’t appreciate it.

She asked herself— “What are the words to this?” there was nothing to do [perform, carry out] save, hope for a new husband, yet that brought back distaste, and dread; she had to trust to a stranger (she’d put this aside for the time being).

—Part Nine (conclusion) Interlude
The Ghost of Weeping

(Grieving) She stood sluggishly by her fireplace, her hands cold to the bones—she stood before it, then turned towards the window, there she could see the drooping trees, her heart leaped a little “You fool!” she exclaimed; his shadowy shape came leaping unto the open sill of the window—, “You idiot,” she exclaimed; the shadow seemed to stare at her, with a wild repose.

Her wet face, lighted up “Don’t,” she cried, and then she tasted her own tears—she clung to the window, the shadow showed saber intensity “Have I gone crazy?” she asked herself.

She had been hoping he would have come home, I mean, come home for good (long ago)) not like this)), she had waited—so she said aloud, “… longer than a thousand fires—in my stone oven…” and perhaps had she not found his body, she would have waited longer. “No,” she answered, “wishful thinking!” That is what it was. “What?” she said; a voice said, “…you’ll find someone soon…” she stared quietly (it was as if the voice was annoyed).

Her chin now in her palms, looking into the fire, “You don’t want to!” She said “Surely for what it’s got to be.” She added, “Whatever you think, it is because it is what you want to believe.”

She picked up a cup, drank its contents and sat back, her face rosy in the firelight. She closed the window, “People smell bad because of the things they do;” she said, “living corruption, flags the flesh, all soiled.” She felt clean to the bone—then the fire went out, as she fell to sleep.

She murmured “He gave half of himself to me, and the other half, perhaps the better half, he swapped for war—that part, I could never could find, until now.”

Stone Oven

Beside the stone oven—she slept
One bronze woman, half-grieving
Her face shining with heat
And rolling dark eyes; by her
Feet one dog and four puppies,
Scratching and bumping—
As they ate—their meal…the
Fire reflected: flashes of teeth;
Curiosity had vanished—.

#1453 (9-8-2006)

Stone Window

Outside her stone window
In the sky no stars showed,
The earth was a deflated swell,
The sky was sagging its dark shape,
The trees beyond like chilled ghosts,
And the moon shown a cold
Corpse-like light—accending; a gray
Chill seeped through the stones.

In her seeping lifeless mind,
She said, “How long must I grieve
For the dead?” As if pleading in
This gray like silence, for it
Quickly to dissolve, and end.

#1454 (9-8-2006)

Afterward (Epitaph):

The House on Unishcoto

Weep for the one so strong to die
Who war has taken at last!

Mourn for his wife that sings no more
And the ruins of Unishcoto;

This was he who had a flaming heart
And heroic breath,
Whose weapons are laid, and hung
In the House on Unishcoto;

It was he, who grew mighty in war,
But her war was otherwise:

Thus, weep for one so strong in war
Whose war is now, of the night!

#1451 9-7-2006 Note: Unishcoto is a ruin on top of one of the mountains in the Mantaro Valley of Peru.

#1450 “The Road to Unishcoto”, 9-6-2006 (First parts written the first and last week of August, and the last parts written the first week of September, 2006)) drawings also drawn during the same period.

Spanish Version


El Camino a Unishcoto
San Jerónimo de Tunán, Huancayo, Perú

Comentarios Iniciales

Una Mirada Breve al Guerrero Wanka del Valle del Mantaro:

La cultura Chavín es la más antigua de las grandes civilizaciones peruanas; esta floreció entre los años 1800 y 300 antes de Cristo, aproximadamente dos milenios antes del Imperio Incaico, siendo el jaguar un símbolo de la cultura. La cultura Inca quizás fue la más inteligente e imperialista de todas las culturas que aparecieron en Perú, pero los Wankas de Huancayo fueron quizás los guerreros más resistente de todos los que surgieron en la historia de Perú: localizado a 3,260 metros (de altitud) en el valle fértil del Río Mantaro.

La ciudad de Huancayo (en tono convencional, de hoy en día) es muy famosa por su feria dominical, y a dos kilómetros de Huancayo está lo que se llama Torre-Torre, coloreadas formaciones geológicas rojas debido a la erosión. En un nuevo parque de la ciudad, estatuas Wankas de piedra evocan la cultura de la antigua civilización Huanca.

El guerrero Wanka vivió entre los años 800 y 1400 después de Cristo (Huanca: o Wanka) Waaka Michiq (o: Huanca Quechua: original) He viajado por todas partes en el Valle del Mantaro, y éste es fuera de toda descripción, su belleza y sus vistas espectaculares desde la cima de las montañas cercanas. En aquel tiempo, era natural (mientras el tiempo progresaba) para los Wankas tratar sus diferencias hablando, no siempre peleando entre ellos, lo cual ellos lo hacían bastante; así, repito, lo que usualmente seguía era la conversación (ya que todos ellos eran vecinos de todos modos): conversación significaba: "Kawagley", o cantar, bailar, o tocar, como lo hacen hoy.

El Wanka amaba la tierra ((En el idioma Quechua, la palabra pacha es usada para describir a la tierra)(o allpa, que quiere decir suelo o tierra; y Urqu Pacha, se refiere al mundo de los muertos))

Los Wankas Continuaron

Hay que recordar que en el mundo de Los Wankas, o en particular, el mundo Andino, nada es finito. La vida y la muerte son como el agua, una necesidad, y parte de la creación. Pachayachachi (vivir en esta tierra, fue una parte de su filosofía), hay que aceptar el proceso normal de vida y muerte, no sea que él sea atormentado su vida entera con desconcierto.

GUERRA: No sé de ninguna palabra específica para Guerra, en Quechua, o en el diccionario Wanka: la palabra: awqatinkuy, significa luchar, es bastante cercano. O wañuchina kushunchu, que quiere decir causar la muerte. Tomando esto a un más nivel personal: la palabra “guerrero” en, Yupiaq; así, un guerrero es llamado: el nombre de un guerrero es decir, es anguyagta.

El Guerrero usó: arcos, flechas, arpones, lanzas, tiradores, kayaks, y vivía en pueblos. Ellos tenían una casa de la comunidad para hablar cosas abiertamente; y ellos a menudo luchaban entre ellos, como lo dije antes. Ellos también jugaban juegos, juegos de habilidad, cosas así. Había quizás un período de tiempo en que los Wankas intentaron psicológicamente—así como espiritualmente—en un acercamiento acordando formas para abolir la guerra entre ellos, o entre los de su propia clase. Hoy en día hay bailes en cambio, como vemos; así, sosteniendo juntos la cultura y el idioma, sus esfuerzos de revitalización, podrías decir.

Hacer la guerra: El enfoque de esta historia no está tanto sobre cómo hacer guerra, o la capacidad para hacer guerra, sino más bien sobre la capacidad de mirar la guerra, para reflejar las acciones individuales y las acciones del pueblo (hay siempre un conglomerado de cierta clase involucrado; y muchos partes de los dolores que acompañan a la guerra)—en este caso, usando herramientas como armas para matarse el uno al otro; y veremos que es más que un grito de batalla oído a través de un río, sino un recorrido. Como vemos hoy día en el Valle del Mantaro de Perú, la Armonía ha reemplazado a la guerra.

Debería ser notado, que el Guerrero Wanka era un individuo destacado e impresionante, con una expresión feroz y dientes deslumbrantes cuando estaba en batalla.

Los Wankas Hoy: Los Wankas hoy se parecen mucho a cualquier otro grupo de gente en muchas formas, ellos tienen sus problemas como: el alcoholismo, la violencia doméstica y suicidios en el ámbito de la comunidad. Y auto-gobernación y derechos educativos—ellos continúan buscando, en los niveles institucionales y políticos. No hay ninguna palabra para alcoholismo en el lenguaje Quechua, tampoco ninguna palabra para suicidio, por lo tanto, estos tuvieron que ser inventados para el siglo XX y XXI ((podemos llamarlos: hatun wasi o yatray wasi)(la casa de aprendizaje))

Avance para el Poema:

Sobre la cima de la Montaña San Cristóbal, conocida de otra manera como la Montaña Catalina Wanka, reside una vieja ruina, Unishcoto, está quizás a 15,000 pies sobre el nivel del mar, o talvez más alto. Las viejas ruinas tienen 19 puestos, o cuartos de almacenaje. La ubicación exacta sería, en el Valle del Mantaro de Perú, más allá de Los Andes; metido, y encima de la ciudad pequeña, llamada San Jerónimo de Tunán. El río Mantaro está cerca, y si uno quiere subir la montaña, esto toma de dos a cuatro horas (o más), dependiendo de la condición física. Pero la vista desde la cima es abrumadora; tú no sólo ves la ciudad pequeña, sino el valle entero y sus montañas.

Las arcas de almacenaje fueron usadas para almacenar papas y otras verduras. Y mientras subes la montaña puedes ver—aquí y allí— los restos del proceso de cultivación que usaron hace mil años. El valle fue una vez salpicado con pequeñas ruinas pero la agricultura ha destruido la mayor parte de ellas, junto con las lluvias, etcétera, etcétera; pero Unishcoto permanece, y es un tesoro para contemplar.

—Una Aventura Poética
El Camino a Unishcoto

Halcones sobre el Valle
(Una Introducción al Guerrero Wanka)

Todos los hombres que viven por la guerra, presentan
Una especie de aspecto parecido a un halcón
(así como, una postura firme)
Él, cuyo cuerpo mostró fortaleza
Combinada con resistencia
Afeitado suave, rasgos siendo más
Del sol, que natural—el guerrero Wanka.

Sus ojos oscuros eran fríos;
Bajo sus pies, la tierra gimió.
Una vez le dijeron, “En las filas del
Guerrero Wanka, hay siempre un lugar”
(para un Guerrero de sable como él)

“¡Sí!” el Guerrero Wanka dijo
(con una voz suave) “... pero ¿qué quieres decir?”
“Gritas en la tensión de la lucha
(batalla)—tú eliminas a tu enemigo”, dijo
el jefe, añadiendo, “tú eres rápido
Para enfadarte (hubo un instante de tensión sin aliento)”.

“Muy bien”, dijo el guerrero veterano,
“¡Busco un enemigo!”
“¿A quién?” Preguntó el jefe.
“¡Al macho del Valle!”
“Tú sabes, que este hombre es un general poderoso”
“Esto importa tan poco como si él fuera un
fabricante de ladrillos”, dijo el Guerrero Wanka.

((Pasaría otro año antes de que el Guerrero Wanka tomara el camino a casa desde su última gran batalla, El Camino a Unishcoto)

(Unishcoto, un modo familiar de deletrear las ruinas, puede y ha sido escrito de diferentes formas, por ejemplo: con dos palabras y una “k”: Unish koto, y/o con un "H" Unishcoto))

Primera Facción
[1 a 4]

El Guerrero

El Guerrero

Nací en el Valle del Mantaro
Vine de la antigua reserva Wanka—
Raza cuyas características
Fueron inclinadas hacia la violencia—guerra
¡Combatimos el uno contra el otro …!

En la región de montaña—viví
Un valle lo rodea, es dónde pasé
Mi niñez, ¡una competencia física era esto!
Todo esto era un aliento de vida para mí …;
Una vida agitada, así, me hice un guerrero.

Hay que entender los riesgos,
Las incertidumbres como guerrero;
Debes ser completamente intrépido, salvaje,
Primitivo, y eso me hice, yo fui:
¡Todo esto, frío, extraño, y más!

La Espada

Como guerrero, no podía esperar nada,
Sólo furor de mis músculos adoloridos:
Apretados, nudillos pelados abiertos, adoloridos;
Mirando fijamente hacia abajo a mis víctimas, fatalidad:
Mi asesina espada afilada en su punto.

Aprendí muerte en mil formas
Y debido a esto, estaba en parte muerto.
En mi vida, en este momento, puedo sólo responder:
Acción violenta constante: ¡impone!...
¡Simplificarlo demasiado, y ahora muero …!


Fui capturado una vez y abandonado a morir
Mi esposa ((pero no lo era entonces) (no la nombraré))
Hurgó en vano a mis pies: ¡Había sido
Físicamente torturado, ella me sostuvo derecho
Ella gritó, y rezó y lloró …!

Inútil, pero ella tenía compasión de mí
Y ahora ella espera en vano, esperando …
Retorciendo sus manos, sabiendo que yo estaba bien
No más un escudo, así, yo era libre para:
Luchar otra vez; alguien vio a tal mujer [¿?]

Tú dirás quizás: … es imposible
Para un hombre como yo, enamorarse—
Ella era de verdad una llama deslumbrante,
Un sonido ensordecedor en mi pecho—
Un sonido que nunca podría ponerlo a descansar.

Durante mucho tiempo estaba sin sentido, muerto,
En mi recuperación, deseando en mi sueño amar
Nunca realmente esperaba encontrarlo, aunque:
Una vez encontrado, ella trastornó mi vida …
Pero, de algún modo, nos hicimos uno.

El Vencido

Siempre pensé que volvería a ella
Mi pequeña flor amarilla de la montaña
“Volveré”, pronuncié … ¡Libera
Las piezas vencidas manchadas de sangre...
Ellas no hacen favores a nadie.

En mi mente mientras vine a ella—
Sus rasgos brillaron y flotaron,
Alrededor de mis ojos puedo visualizarlo
Es ahora, toda una visión trascendental
Aunque extrañamente familiar mientras camino …

Sombras de Muerte

Como en cualquier guerra, él encontró sus ojos encima de la muerte, sus ojos tratando de cerrarse (estos eran los muertos que yacían ahora detrás de él, deprimente y silenciosamente: ¡él intentó y trató de borrar de su memoria, la batalla, pero él recordó todas las formas!)

Rígidos en su modo de molde, valiente y frío, caras inmortales encogiéndose: ¡él se alejó de ellos…!

Él llamó a esto rendición sin esperanza; él tendría que aprender a ser duro, ya que el mundo no podía permitir a un guerrero con afecto verdadero ((afligido estaría en la batalla)( pero él venía a casa))

En su viaje de vuelta, él perdió toda cuenta del tiempo, pies muertos caminando, lentamente, él cerró sus manos, un gruñido en su cara: de una u otra forma, él venía a casa hacia su esposa.

Sus caras—dientes expuestos, caras blancas descoloridas, incapaces de futuros movimientos; él no hizo ningún sonido, su aliento silbó, mientras recordaba; callado, él se hundió en un silencio de blasfemia, aunque él siguió gimiendo, caminando, hablando.

Segunda Facción
(Parte 1 a la 5)
La Gran Batalla Wanka

Parte Uno
Por los Rayos de la Luna

Cuatro mil guerreros combatieron esta noche
Dos mil guerreros Wankas morirían
A lo largo del Río Mantaro, en el Valle
Y ellos tenían armas iguales y todo
Y muchos de los guerreros estaban ocultos.

En ambos lados del Río estaban los Wankas
Los huancaínos y yo (los antiguos)
Mantuvimos nuestros fuegos y espíritus incesantes,
Pero con escasa ventaja, ya que todos sabíamos que
Despacio el enemigo, el adversario se acerca sigilosamente más cerca...

Más cerca y más cerca ellos se acercaron sigilosamente para precisión
Al borde del Río—espiando ellos vinieron
Ocultos en las zanjas a lo largo de Río y árboles
Sosteniendo sus posiciones, esperando, sólo esperando:
Algo fácil de hacer —, esperando borrarnos.

¡Terrible sufrimiento, en los vientos fríos
Habría sido una locura nadar
Cruzar el Río de noche, pero lo hicimos
¡Terrible sufrimiento de los vientos fríos
Despacio nos acercamos sigilosamente más cerca de ellos...!

Así, cruzamos el Río de noche con
Sólo los rayos de la luna por luz,
Arqueando abajo, ahora sobre la tierra
Espadas azules en nuestros lados—decididas
Formas extrañas, lanzas en nuestros muslos.

Parte Dos
Batalla a lo Largo del Río

Oí una voz vagamente familiar:
“Acuchillé su cabeza—esta rodó
Con muecas abajo de la colina hacia el fango—”;
Una vez en tierra nos apresuramos al campo
En medio de fuegos, perros y gatos …

¡Jadeando, manchados de sangre, caras enfurecidas
Guiados sólo—por los rayos de la luna—
Ojos ardientes, hurgando en nuestra prisa,
“¡Atrás!” Oí a alguien decir—
¡Al instante mis oídos oyeron un rugido distante!

Los golpes de porras rechinaron—
Flechas de Fuego, chamuscaron mi pelo,
Yo era el último guerrero Wanka para morir:
En esta guerra caótica; ciegamente luchamos
Algunos cuerpos humeando—calcinados …

Vi los restos de mis compañeros
No había escape; ¡ninguno! Ninguno en absoluto.
¡Caminamos dentro de un camino devorante—
Yo y sólo yo, escapé hacia el Río …
Por los rayos, los rayos de la luna!

Corrí a través del agua de total oscuridad—
Sospecho, que estaba confundido, musitando:
La luna errática, balanceándose arriba mío
Entonces alcancé el Río de mi lado—
¡Allí estaba el espía en el hueco del tronco...!

Parte Tres
En Medio de la Batalla

En medio de la batalla Wanka
Densa congregación con cuerpos Wankas
Todos nosotros luchábamos como demonios
La batalla estaba un su punto muerto jadeante
Ellos no podían empujarnos atrás …

¡Acuchillamos, amontonamos alto sus cuerpos
Entonces cuando estábamos agotados, ellos
Vinieron con todas sus fuerzas—mano a mano
Los hombres tropezaban entre los muertos—
Carne y sangre, y rugidos ensordecedores!...

¡Guerreros Wankas—estábamos por todas partes
Cada uno enfurecido a un frenesí (oculto)
Ellos—nuestros hermanos enemigos Wankas,
Ellos estaban ocultos en árboles, troncos, zanjas
Tumulto desesperado, cedimos el paso!...

La batalla se desplegó, por todas partes
Del campamento, y abajo hacia el Río,
Pies pisando fuerte, gritos—con acero azul
Mano a mano, vino la venganza:
¡Todos los enemigos en el mismo Valle y Río ...!

Parte Cuatro
Muerte (en Medio de la Agonía)

Continuamos muriendo como langostas,
Éramos muchos en la batalla
Tantos que no podíamos extender nuestros brazos,
Y cuando lo intentamos, nuestras: amplias, alas rotas
Continuaron luchando (con brazos y rodillas rotos, Continuamos luchando); por consiguiente, fuimos Pagados—morimos en la agonía.

Roja, sangre roja fue el pago—
No podía apiadarme de ellos, ni ellos de nosotros…:
La vista de la batalla nos aturdió a todos nosotros
Algunos agachados en terror, y yo, yo—
¡Estaba en medio de la dolorosa Agonía!...

¡Cortando y acuchillando—guerreros!
Evité golpes por casualidad—de algún modo;
Acuchillé y corté, en mi camino hacia el Río
Nadé rápidamente por las corrientes
Mis miembros de bronce contra los diques;

Ahora a través del Río, deslumbrante ante mí—
Encontré un camino, donde el viento sopla…
El domo de la luna—destrozado
En la media luz: ¡mis miembros de bronce
Aplastados, con dolor y la lluvia …!

Oí en la distancia, manos de hierro Wankas,
Pulmones jadeantes, sus pies triunfantes—
Ellos dijeron, “Conquistamos a los tontos”, aunque
Ellos, así como nosotros, son del Valle—
Y algún día ellos serán conquistados también.

Parte Cinco
Paredes de Piedra

¡De este frenesí catastrófico pasado
Que ocurrió un día atrás—
La muerte de gente gritando,
Trajo a mi memoria paredes aplastantes
Un rugido horroroso a través de todo esto …!

Tú piensas antes de una batalla, y durante:
Tu cuerpo puede explotar por todo ello;
Cuántos cayeron ese día, no lo sé
Pero yo fui el único que escapó—
A través del río, por el flujo del río.

Lo que esperé encontrar o ganar con la guerra
Es diferente que lo que encontré—
Como monstruos ciegos y tontos
Luchamos—una cegadora llama blanca
Envuelta en un olvido frenético.

Tú dirás, quizás todo esto fue en vano,
Mi única respuesta es que yo fui parte de ello;
Insensato como es, era, y será—:
¡Otra vez, después, uno se vuelve investido
En delirio, paralizado con ello …!

Después de la Batalla
(Partes seis y siete)

(A: Después de la Batalla)


El camino (desde el Río) iba relativamente directo hacia el cerro-montaña, mientras el guerrero Wanka se familiarizaba con ello, pero este doblaba hacia arriba y hacia la derecha ascendiendo bruscamente hacia la cima; parte del camino, sería fácil, aunque doloroso, ya que él tenía sus heridas, así, él zigzagueaba su camino a la cima; asentado en la cima estaban las ruinas de sus antepasados, las antiguas arcas para almacenar las cosechas, y más allá de estas una pequeña casa de piedra, su casa.

Mientras él subía el cerro parecido a una montaña, aproximadamente 5000 pies hacia arriba, él no pensó en morir o batallar (no aún de todas formas) o en el camino hacia arriba, sino pensó en la pequeña casa de piedra, Unishcoto, y él no quería olvidarla, este era su impulso.

Él alzó la vista (el campo detrás de él ahora), la cima no podía ser vista, todo parecía empinado, pero él había subido esta cientos de veces antes, esta parecía una cascada, lista para caer a torrentes sobre él, con rocas rotas y todo, como un océano de tierra.

Cada aliento que él tomó, era como el último resto de oxígeno respirable; las nubes de la noche lúgubres, éstas se movieron a través de la luna como olas arrastradas por el viento, parecían ceremoniales, ellas tenían formas de personas estiradas, con cuellos torcidos como personal de madera, manteniéndose juntas.

Parte Seis
Por el Farol de la Luna

Mientras caminaba hacia mi casa—,
Los árboles surgieron de la oscuridad
Ramas raras—con un tono
Borroso del cielo—un perro ladrando adelante:
Guiado sólo por el farol de la luna.

Me esforcé ahora subiendo el lado de la sierra
El fondo del viejo riachuelo, detrás de mí ahora
Mi mente en un olvido fino—
Por fin yo vi, de a lo lejos …
¡Una sombra parada en la oscuridad …!

Sentí un triste, sombrío, débil escalofrío
Mis heridas—mi cuerpo entero muriendo
Muriendo entre los árboles vivos de la sierra
El perro me oyó, ladró otra vez,
¡¡Su sombra tratando de escuchar, escuchar!!

Mi esposa, tarareó, acortando mi camino
Mi sendero—como un eco decreciente …
Inmóvil, como una rama rota
El perro ladró otra vez, más cerca …
Mi esposa miró fijamente dentro de la oscuridad.

Parte Siete
Yo Muero

¡Morí, y entré en un silencio
Morí, y el silencio se extendió
No era noche—ni día
Quise seguir el camino
Tú sabes, el que conduce a mi casa!

Pero yo estaba muerto—entre los árboles
La casa pareció surgir delante de mí
(una dimensión diferente quizás);
¡Entonces me encontré yo mismo al lado de ella—
Susurré su nombre—conmovedoramente!

Sus labios estaban fríos, o ¿eran los míos?
Ella probó fatalidad, destino terrible—no sabía
Su cabeza inclinada entre sus pechos;
Yo estaba ahora encima de ella: ella era tan valiente.
(Y yo morí, y ella se acostó)

Y pensé entonces, en los tiempos
En que ella y yo, nos mantuvimos el uno al otro—
Y nos tiraríamos en los prados,
Y silenciosamente en la oscuridad—ella
Me calentaría, y ella era suave.

( Pero de este destino fatal, no podía escaparme)

(Última Matanza (o Batalla del Chacal))


“Me recuerdo ahora—“El Perro” como lo llamábamos,
Estuvo allí en la neblina, cuando lo encontré por casualidad:
Mis ojos en llamas en lucha con un viejo odio;
‘Él es el Chacal’, pensé, ahora en batalla—

El líder—el Chacal, lento como un buey, vino
Hacia mí—junté mis pies, debajo,
Salté, golpeé, esquilé por su cuello
Cuerdas: sangre fluyó de él, como Río.
Esta era mi última matanza. Salté sobre fuegos, rápido—
No perdí ningún tiempo, lo agarré por las rodillas,
Lo arrojé sobre mi cabeza—cómo la muerte es muerte,
Pensé; después, salté de nuevo arriba, en mis pies:
Luego doblando bajo, como un cóndor grande, yo,
Yo aullé como el enemigo, como una manada de sabuesos,
Mientras los fuegos disminuyeron abajo. Ahora la sangre del
Enemigo estaba en mi espada, pero yo estaba vivo—
Por el momento: como el viento que me sigue”.

Parte Ocho
Primavera y Decaimiento

No había cosas íntimas en su cuarto, vacío—en el cuarto entero permanecía todavía—un frío de desolación, la primavera había venido, con un cielo azul brillante, ella vio flores tiradas en la tierra, como si olvidadas …

—Ella caminó más adelante hasta el área boscosa, allí—
atrofiado y muerto yacía su esposo. Aplastadas en sus dedos, flores, ella tocó su mano, ellas habían dejado una mancha, y él olía: ¡apestaba con decaimiento—!

Seriamente y un poco afligida, en el frío del aire de la mañana, ella hizo una pausa, irritablemente, meditando melancólicamente, alarmada, su miedo y desconcierto se habían hecho realidad: tratando de recordar qué poco habían hecho ellos juntos.

Lo esencial de esto era bastante simple, ella nunca lo había entendido a él ni a la guerra, pero lo hizo hoy, esto significó—objetividad. Todo esto implicó—hay que ponerlo detrás de ellos, para mantenerse vivo, sobrevivir, aunque sobresaltada y curiosa—ella no entendió esto.

Ella se preguntó— “¿Qué son las palabras a esto?” no había nada que hacer [realizar, cumplir] salvo, la esperanza de un nuevo esposo, aunque esto le dio repugnancia, y pavor; ella tendría que confiar en un extraño (ella dejó esto de lado por el momento)

Parte Nueve (conclusión) Interludio
El Fantasma del Llanto

(Afligida) Ella estuvo inactiva por su chimenea, sus manos frías hasta los huesos—ella estuvo delante de esta, después giró hacia la ventana, allí ella pudo ver los árboles que se inclinaban, su corazón saltó un poco “Tú bromeas”, dijo ella; una misteriosa configuración vino saltando a la ventana abierta del alféizar—, “idiota”, dijo ella; la sombra pareció mirarla fijamente, con una paz bárbara.

Su cara mojada, se iluminó. “No lo hagas”, ella gritó, y entonces probó sus propias lágrimas—ella se aferró a la ventana, la sombra mostró la intensidad de sable “¿Me he vuelto loca?” ella se preguntó.

Ella había estado esperando que él viniera a casa, digo, que viniera a casa para siempre, ella había esperado tanto—eso dijo ella en voz alta, “ … más largo que mil fuegos—” y quizás si ella no hubiera encontrado su cuerpo, ella habría esperado más tiempo. “¡No!”, ella contestó, “¡eso es hacerse ilusiones!” Esto es lo que es. “¿Qué?” ella dijo; una voz dijo, “...tú encontrarás a alguien muy pronto…” ella miró fija y silenciosamente (era como si la voz fuera molestosa)

Su barbilla ahora en sus palmas, mirando al fuego, “¡Tú no quieres!” Ella dijo “Seguramente por lo que tiene que llegar a ser”. Ella añadió, “Cualquier cosa que pienses, es porque eso es lo que quieres creer”.

Ella cogió una taza, bebió su contenido sentada atrás, su cara atractiva en la luz de la lumbre. Ella cerró la ventana, “La gente huele mal debido a las cosas que hacen”; ella dijo, “corrupción viva, marca la carne, toda manchada”. Ella se sintió limpia hasta el hueso—entonces el fuego se apagó.

Ella murmuró “Él me dio su mitad, y la otra mitad, quizás la mejor mitad, él la cambió por la guerra—esa parte, que nunca la pude encontrar, hasta ahora.

Horno de Piedra

Detrás del horno de piedra—ella se sentó
Una mujer bronceada, medio apenada
Su cara brillando con el calor
Y corredizos ojos oscuros; a sus
Pies un perro y cuatro cachorros,
Rasguñando y chocando—
Mientras ellos comían—su comida …
El fuego reflejaba: destellos de dientes;
La curiosidad había desaparecido—.

# 1453 (8-Sep-2006)

Ventana de Piedra

Afuera de su ventana de piedra
En el cielo ninguna estrella aparecía;
La tierra era una elevación desinflada;
El cielo estaba encorvado en su forma oscura;
Los árboles más allá, como fantasmas fríos;
Y la luna mostraba una luz fría
Como una luz cadavérica, así, un gris
Escalofrío se filtró por y sobre las piedras.

Goteando como agua todo alrededor de ella,
Suspendidos en sus pechos, sus huesos libres:
Su aliento, su carne estaban sin sensación.
“¿Cuánto tiempo debo sufrir?”
Ella suplicó en su silencio como color gris.
Entonces el gris encima de su cabeza
Comenzó a disolverse.

# 1454 (8-Sep-2006)

Después (Epitafio):

La Casa en Unishcoto

¡Llorar por el que fue tan fuerte para morir
A quien la guerra lo ha tomado al final!

Aflicción por su esposa que no canta más
Y por las ruinas de Unishcoto.

Este fue él, que tenía un corazón ardiente
Y aliento heroico,
Cuyas armas están puestas, y colgadas
En la Casa de Unishcoto.

Este fue él quien se hizo poderoso en guerra,
Pero la guerra de ella era de otra manera:

¡Así, llorar por el que fue tan fuerte en guerra
Cuya guerra es ahora, de la noche!

# 1451 7-Sep-2006: Nota: Unishcoto es una ruina sobre la cima de una de las montañas en el Valle del Mantaro de Perú.

# 1450 “El Camino a Unishcoto”, 6-Sep-2006 (Las primeras partes fueron escritas la primera y última semana de agosto, y las últimas partes fueron escritas la primera semana de septiembre del 2006) los dibujos también fueron hechos durante el mismo período.

Commentaries on Poetry and Literature by: Dennis L. Siluk

The Poet’s Shoes

(Nowadays :)

—To understand some poetry, or poets, one must have experienced what the poet has—identical experiences; or you must be shaped like the poet—, the exceptions are from the old school of poetry—one shoe fits all (thus, understanding the theme, plot and insight of poetry becomes much easier); from the contemporary scene, you must have the same shoe size of the poet to understand where the poet is leading you, and in poetry the poet should have a destination for the reader—lest he doesn’t care (and he should).
—The poet survives perhaps because he or she is oblivious (or not connected so much) to the world, and all its compulsions (suicide is often on the other side of this coin, if not drugs and alcohol).
—Poetry has accomplished something if it causes one to mull over it…; stretching this a little further, there is (it seems) coming a day (not so far off in the future), when poets will not even need to know a thing about literature (most don’t today); yet poetry is (or should be) considered the highest form of literature.
—Most poets write about love and death—which perhaps are the two main ingredients (or themes) to poetry; some write on social issues, which make for bad poetry; but it is “Beauty” that shines above everything, and that is often, too often over looked in place of self-interest, or a combination of negative delirious confusing thoughts put into writing by a poet under the influence of some kind of chemical. One can get a high off the beauty that surrounds them.

Last words: we as poets should not forget, we influence people, young people in particular, and owe an obligation to (if not duty to), set a good example by the way we live and write.

Written in the Plaza de Arms, Huancayo, Peru, 10:00 AM, Wednesday, 9-19-2006

Note: Read by Eduardo Cardenas Jr. on the Radio Universitaria (UNCP-Universidad Nacional del Centro del Peru) Huancayo, Peru; also Publisher in the “Primicia”, issue dated 1 October 2006.

Spanish Version

Un Comentario sobre Poesía por: Dennis L. Siluk

Los Zapatos del Poeta

(Hoy en día:)

—Para entender algo de poesía, o a los poetas, hay que haber experimentado lo que el poeta ha pasado—experiencias idénticas; o haber sido formado como el poeta—, las excepciones son de la vieja escuela de poesía—de que un zapato encaja a todos (así, entendiendo el tema, el argumento y la perspicacia de poesía se hace mucho más fácil). En la escena contemporánea, debes tener el mismo número de zapato del poeta para entender dónde el poeta te conduce, y en la poesía el poeta debería tener una destinación para el lector—a no ser que él no se preocupe (pero él debería).

—El poeta sobrevive quizás porque él o ella están inconscientes (o no están tan unidos) al mundo, y a todas sus compulsiones (el suicidio está a menudo en el otro lado de esta moneda, o las droga y el alcohol).

—La poesía ha logrado algo si ésta causa que uno reflexione sobre ésta…; exagerando esto un poco diría que, habrá (parece) un día (no muy lejos en el futuro), cuando los poetas no tendrán que conocer algo sobre literatura (la mayoría no lo sabe hoy); aunque la poesía es (o debería ser) considerada la forma más alta de literatura.

—La mayoría de los poetas escriben sobre amor y muerte—que quizás son los dos ingredientes (o temas) principales en la poesía; algunos escriben sobre cuestiones sociales, lo que hace que la poesía no sea buena; pero es “La Belleza” la que brilla sobre todo, y a menudo, o muchas veces, es ignorada a cambio de intereses propios, o por una combinación de pensamientos negativos delirantes confusos puestos en la escritura por un poeta bajo la influencia de una especie de sustancia química. Uno puede inspirarse en la belleza que a uno lo rodea.

Palabras Finales: nosotros como poetas no deberíamos olvidar, que nosotros influenciamos a la gente, a los jóvenes en particular, y tenemos una obligación con ellos (o un deber con ellos), demos un buen ejemplo por la forma en que vivimos y escribimos.

Escrito en Plaza de Armas de Huancayo, Perú, a las 10:00 AM, miércoles, 20-septiembre-2006.

Nota: Leído por Eduardo Cárdenas en Radio Universitaria (UNCP-Universidad Nacional del Centro del Perú) Huancayo, Perú.

Substance of the Poem
(Part II)

Some folks have said—substance in the poem does not matter—? I question that (even though, seldom do we know poets who know the reason for their poetry. Often when they reread their own poetry, they have forgotten what reason he might have originally had (had he any at all)), no substance for recollections.
—Curious speculation tells me, a poem has to have substance to survive…!
—Perhaps there is too much fumbling around by too many poets—using modern verse (for an excuse) to escape a theme or insight for a poem.
—In writing a poem, like anything in life, one must have a plan, destination (where do you want to take your reader?).
—A poem perhaps is the secret life of the poet; his black twin, his detached self—this is too often the case. Thus, the poet and poem become more of a riddle of despair than a work of art. You either sink or rise with the poet and his poem. That is, sink into dark perversion, or rise into a beautiful fire of emotion.
—Healthy poetry is almost unseen, and becoming unnatural nowadays, but it will uplift you, make you re-read it, and the best critic in reading poetry is the reader—and the best evaluator is the poet.

Spanish Version

Un Comentario

Sustancia del Poema
(Parte II)

Algunas personas han dicho—que la sustancia en el poema no importa— ¿? Yo discuto esto (aun cuando, raras veces conocemos a poetas que saben la razón de su poesía. A menudo cuando ellos releen su propia poesía, han olvidado que razón pudieron tener al principio (si es que tuvieron alguna en absoluto)), ningún fundamento para recuerdos.

— ¡La especulación curiosa me dice que, un poema tiene que tener sustancia para sobrevivir…!
— Quizás hay mucha hurga alrededor por muchos poetas—usando verso moderno (como una excusa) para escapar de un tema o conocimiento de un poema.
— Al escribir un poema, como todo en la vida, uno tiene que tener un plan, una destinación (¿a dónde quieres llevar a tu lector?).
— Un poema quizás es la vida secreta del poeta; su gemelo negro, su yo separado—esto es muy a menudo el caso. Así, el poeta y el poema se vuelven más un enigma de desesperación que una obra de arte. Tú, te hundes o te elevas con el poeta y su poema. Es decir, te hundes en la perversión oscura, o te elevas en un fuego hermoso de emoción.
— Casi no se ve poesía sana hoy en día, y se hace un poco anormal, pero esta te elevará, hará que lo releas, y el mejor crítico en la lectura de poesía es el lector—y el mejor evaluador es el poeta.

Mixing Poetry with Prose
[And a Word on Poetic Plays]

In writing modern, or contemporary verse it is easy for anyone to make fun of, or point out what they feel is obscure to their eyes in poetry, as it can be in any writing I suppose, but verse seems to get its share of pro and con, in more than sufficiently amounts, normally attacked, mostly by those not all that interested in verse in the first place. I am not about to turn this writing into some kind of account, but I do want to say a few words on this issue. Some modern poetry is what I call defeatist, grant you, and perhaps too fantastic, and too abstract, or too unreal or perhaps too eccentric—beyond the psychological reality of man’s mind. I try not to go in that direction, but I do like plays and prose mixed with poetry, a good narrative in poetry is real life at its highest expressions. And produce good ideas in verse. This freedom I use, and others have, is not new, it was used by Homer, and even the poem of Gilgamish, have threads of this mixture; Shakespeare does it quite well also.
Yes, it is obvious that poetry and prose are different. Prose can flow actually better, free from poetic hang-ups; Poetry on the other hand seems to have more solid points to it, and is slower to read usually, and write of course. In prose you can bring up issues, or matters in the moment, in poetry, you are working on moving the individual, emotionally, more so than in thinking. Nowadays, people have a hard time understanding modern poetry, in comparison to thousands of years ago. Perhaps we lost the plot, theme and insight into much of the story in poetry, and need to make adjustments, and so in prose mixed with poetry we can do that, as long as we remember the poetic value resides in the solid elements it brings.

Commentary on Poetry and Prose: 10/28/2006

Spanish Version

Mezclando Poesía con Prosa
[Y una Palabra sobre Obras Poéticas]

En las obras modernas, o verso contemporáneo es fácil para cualquiera ironizarse, o señalar que lo que ellos sienten es oscuro a sus ojos en poesía, como puede ser en cualquier obra supongo, pero el verso parece obtener su parte del pro y el contra, en más de suficientes cantidades, normalmente atacados, en general por aquellos no del todo interesados en versos en primer lugar. No voy a convertir esta artículo en una especie de relato, pero realmente quiero decir unas palabras sobre esta cuestión. Algunas poesías modernas son lo que llamo derrotistas, te admito, y quizás demasiado fantásticas y demasiado abstractas, o demasiado irreales, o quizás demasiado excéntricas—más allá de la realidad psicológica de la mente del hombre. Trato de no ir en esa dirección, pero me gustan las obras y prosas mezcladas con poesías, una buena narrativa en poesía es vida verdadera en su máxima expresión. Y produce ideas buenas en el verso. Yo utilizo esta libertad, y otros lo han hecho, no es nueva, esta fue usada por Homero, e incluso el poema de Gilgamish tienen hilos de esta mezcla, Shakespeare lo hizo bastante bien también.

Sí, es obvio que poesía y prosa son diferentes. La prosa puede fluir en realidad mejor, libre de complejos poéticos; la Poesía por otra parte parece tener puntos más sólidos a esto, y es lenta para leerla por lo general, y escribirla desde luego. En la prosa puedes plantear cuestiones, o asuntos en el momento; en la poesía, trabajas en mover al individuo, emocionalmente, más que mentalmente. Hoy en día, la gente tiene dificultad para entender poesía moderna, en comparación con hace miles de años atrás. Quizás perdimos el argumento, el tema y la idea en la mayor parte de la historia en poesía, y se necesita hacer ajustes, y por eso en la prosa mezclada con poesía podemos hacer esto, siempre y cuando no olvidemos que los valores poéticos residen en los elementos sólidos que esto trae.

Comentario en Poesía y Prosa: 10/28/2006



The Contest of Children’s Story and the
Globe-trotter Poet

Dennis L. Siluk is a globe-trotter American poet who anchored in Huancayo, and has fallen in love with the Mantaro Valley. He has already become known in our towns, where he participates in every holiday that takes place, as in the most recent one that took in Jerónimo de Tunán with the Avelinos.

“It is excellent to teach the children to foment their love to literature and to promote the love of nature through a contest of children’s story on ecology and human values,” he says referring to our announcement (contest).

According to Dennis Siluk, to write a story is a way of learning to value the natural resources. “It is very important to teach our children since early age, to spread the love to the nature and to the literature,” he indicated.

He told us that: “The College Independence, In the District of Cajas, has asked me to talk to the children about literature inspired by the ecology. I consider myself to be an old soldier in this struggle for spreading this type of literature; but now that I find out that there is this contest already, I do not feel alone because since Correo has begun to publish its page of Ecology, major interest is taking for this type of topics ".

He also stresses: “When literature is taught to the children since early ages, as well, the love of nature along with his and her culture, they become more sensitive persons, and then all their beautiful feelings are put onto a piece of paper. And certainly their self-esteem and personality is formed better.”

Finally he addresses and confesses to the children (by saying): “I want to say to the children they have a wonderful country and have many things of which they can feel proud of and to make Peru to become bigger than it is. Peru is a sleeping giant! The new generation has to wake it wake up, because it has everything to be a powerful country,” he concluded.

Spanish Version

El Concurso de Cuento Infantil y el Poeta Trotamundo

Dennis L. Siluk, es un poeta trotamundo norteamericano que ancló en Huancayo, enamorado del Valle del Mantaro. El ya se ha hecho conocido en nuestros pueblos, donde participa en cada fiesta costumbrista que se realiza, como que recientemente estuvo con los Avelinos de San Jerónimo de Tunán.

“Es excelente que se les enseñe a los niños a fomentar el amor a la literatura y se promueva el amor a la naturaleza, a través de un concurso de cuento infantil sobre ecología y valores humanos” dice al referirse a nuestra convocatoria.

Según Dennis Siluk, hacer un cuento es una forma de aprender a valorar los recursos naturales. “Es muy importante enseñar a nuestros hijos desde temprana edad, a difundir el amor a la naturaleza y a la literatura”, señala.

El nos refiere que: “En el Distrito de Cajas el colegio Independencia me ha pedido dar charlas a los niños sobre temas de literatura inspirados en la ecología. Me considero un soldado viejo en esta lucha por difundir este tipo de literatura; pero ahora que me entero que hay este concurso ya no me siento tan solo porque desde que Correo ha comenzado a difundir su página de Ecología, se está tomando mayor interés por este tipo de temas”.

También remarca: “Cuando se les enseña a los niños a escribir literatura desde pequeños y a amar a la naturaleza y a su cultura, se les vuelve personas más sensibles, y luego todos sus bellos sentimientos plasmarán en una hoja; y por supuesto se les forma mejor su autoestima y personalidad”.

Por último se dirige a los niños y adolescentes y les confiesa: “Quiero decirles a los niños que tienen un país maravilloso y tienen muchas cosas de las cuales se pueden sentir orgullosos y hacer que el Perú sea un país aún más grande de lo que es. ¡El Perú es un gigante dormido! la nueva generación tiene que hacerlo despertar, porque tiene todo para ser una potencia”, concluyó.


—Periódico (9-18-2006): “Primicia”

“…Dennis Siluk, North American poet…fell in love with the Mantaro Valley…he writes in his works…. The landscape, the customs of the city…the food of the city (…all seems to come from an inspiration he draws out of the, and is captivate by, this region).
‘Huancayo is a modern city that keeps its traditions…and its colorful fair (Sunday market))…I hope it does not change…”’

—(Editor: Mr. Nilo Calero Perez)




Reviews of the
Author Dennis L. Siluk

From the Counsel General of Peru: Efrain Saavedra: “How beautiful the poem (‘The Ice Maiden’),” as he read it in his Chicago Office, on 2/14/06 (Valentine’s Day).


Dennis received two columnist awards in the past three years. In addition, in 2005 he was awarded Poet Laureate, of San Jeronimo, Peru. He has met and briefly discussed his forth book of Peruvian Poems, with the Ex First Lady of Peru, now High Senator, Keiko Fujimori; and is friends with the Consul General of Peru, in Chicago, Efrain Saavedra.

—Rosa Peñaloza de Siluk

[June 2006] Dennis was number #1 Poet (out of 131), and number #1 author for Arts and Entertainment (out of 704), for an international magazine, Ezinearticles [Annual Readership: 12-million]. He presently lives in Peru, and Minnesota, with his wife Rosa. This is his 34th Book; he has a worldwide audience.


Additional Data on the Author

Dennis’ works comprise over 2725-writtings: 850-articles; 275-short stories; 35-books (to include novels of fiction, nonfiction; alcoholism, suspense, drama, plays, poetry and few horror stories); 16-chapbooks; 1550-poems (as of November, 2006)., International mobile phone services, has now picked up Dennis’ writings, with over 50-million users. [June 2006]

Dennis has traveled as of October 2006, 696,000-air miles, throughout the world (he has been in over 60-countries and 46-states, in the United States), in which can be seen in his writings.

Mr. Dennis L. Siluk, He has over 55,000-readers go to just one of his 26-sites on the Internet annually; on Ezinearticles alone he has had over 250,000-readers in twenty-two months. Thus, he has about 25,000–readers a month, perhaps more. In 2006 alone, he was on TV, seven times, on the radio eight times, in the newspapers seven times, and in magazines three times. He has been twice on RPP (Radio Programs Peru), and schools and colleges from Lima to Huancayo, and throughout the valley have had him as a their guests for conversations or speaking engagements on culture, poetry and literature. Thus, Dennis is a person concerned about spreading the good news about the culture, beauty and heritage of Peru. Rosa Peñaloza de Siluk.

In 2006, Dennis was awarded the Grand Cross of the City, San Jeronimo, and Peru; was the judge for a school’s poetry contest, and is being considered ambassador-promoter for tourism of the Mantaro Valley (from Huancayo).


From the author and poet, E.J. Soltermann, commented on Dennis' poem in his new book, "Last Autumn and Winter,” called "Night Poem, In the Minnesota Cold," he said: "That is Poetry." I know that is not a lot of words, but a powerful statement it is, coming from someone who can judge poetry for its worth; as Dennis once said, “Only a poet is suitable to critique a poet’s poetry.” Rosa Peñaloza


By Rosa Peñaloza,

I have in the past written many comments about Dennis’ work, and today I want to share with you some of his reviews and comments other people have had. He has a variety of literature out there, from short stories (over 225 now), to articles (over 850), to poems (over 1400), to chapbooks (he has done about 13-chapbooks) —and of course his 34-books, and he is working on four other books. Of these poems perhaps 400 to 500 are in books, the rest he has not published for one reason or another. Yet still out of this figure, about 250-poems are on the Internet, not in books.

For the most part, I think Dennis is best know for his travels and poetry; he has traveled the world over, now it is almost 28-times around the world, or as he said: 694,000-air miles; not to include all the travels he has done cross-countries, on the road, etc., he did when he was young, going to: San Francisco, Omaha, along with Seattle, and the Dakotas; he lived in all those places in the 60s; in the 70s he traveled throughout Europe for four years, during this time he went to Vietnam, in 1971, and came back to Europe thereafter. Now he has spent, or taken eight trips to South America, where he has his second home, and where he loves the Mountains by Huancayo.

Here are some of his reviews:

Note 1: Recent interview on Radio Programas del Perú, concerning his two publications: “Spell of the Andes,” and “Peruvian Poems”; reaching five countries, and three continents; over 15-million people; by Milagros Valverde, 11/15/2005, 11:00 PM. (Milagros read poems from both of Mr. Siluk’s books: “Spell of the Andes” and “The Ice Maiden”.)

Note 2: “Spell of the Andes,” recommended by the Cultural Agency in Lima- Peru; located in Alfredo Benavides # 605 - Apartment 201, phone number 2428942

Note 3: Interviewed by JP Magazine, interviewer Jose Luis Pantoja Ventocilla, who had very positive comments and appreciation for Dennis’ Poetic Peruvian Traditions and Contemporary way of Life; 10/26/2005.

Note 4: Mayor of San Jeronimo, Peru, Jesus Vargas Párraga, “All mayors should recognize Dennis’ work (on his Poetic Traditions of Peru; and favorable articles for the Mantaro Valley Region) and publicize it.... (Paraphrased: we should not hide his work)”

Note 5: 91.7 Radio “Super Latina”, 10/19/2005, interviewer Joseito Arrieta, reaching 1.2 million people in the Mantaro Valley Region about the book “Spell of the Andes” (paraphrased): the Municipality and the Cultural House from Huancayo should give an acknowledgement for the work you did on The Mantaro Valley.

Note 6: Channel #5 “Panamericana” 10/16/2005, “Good Morning Huancayo” (in Huancayo, Peru ((population 325,000)); interviewed by reporter: Vladimir Bendezú, on Mr. Siluk’s two books: “Spell of the Andes,” and “Peruvian Poems”: also on, Mr. Siluk’s biography.

*Note 7: Cesar Hildebrandt, International Journalist and Commentator, for Channel #2, in Lima, Peru, on October 7, 2005, introduced Mr. Siluk’s book, “Peruvian Poems,” to the world, saying: “…Peruvian Poems, is a most interesting book, and important….” (Population of Lima, eight million, and all of Peru: twenty-five million)) plus a number of other Latin American countries: reaching about sixty-three million inhabitants, in addition, his program reaches Spain)).

Note 8: More than 240,000-visit Mr. Siluk’s web site a year: see his travels and books…!

Note 9: Mr. Siluk received a signed personal picture with compliments from the Dalai Lama, 11/05, after sending him his book with a letter, “The Last Trumpet…” on eschatology.

Note 10: Ezine Articles [Internet Magazine] 11/2005, recognized by the Magazine Team, as one of 250-top writers, out of 14,700. Christopher Knight, Editor; annual readership: twelve-million (or one million per month). Dennis has about 10,000 readers of his articles, poems and stories, alone on this site per month.

Note 11: Dennis L. Siluk Columnist of the Year, on the International Internet Magazine, Useless-knowledge; December 5, 2005 (Annual Readership: 1.5 million).

Note 12: Dennis L. Siluk was made Special Author, status, for the site

Note 13: Mr. Siluk’s works are on over 400-web sites worldwide as of (early 2005)

More Reviews:

Benjamin Szumskyj: Editor of SSWFT Magazine Australia

“In the Pits of Hell, a Seed of Faith Grows”

"The Macabre Poems: and other selected Poems,"

“…Siluk’s Atlantean poems are also well crafted, from the surreal…to the majestic…and convivial…” and the reviewer adds: “All up, Siluk is a fine poet…His choice of topic and theme are compelling and he does not hold back in injecting his own personal thoughts and feelings directly into his prose, lyrics, odes and verse…” (September 2005)


“…I liked your poem [‘The Bear-men of Qolqepunku’] very much. It is a very poignant piece.”

Aalia Wayfare
Researcher on the Practices
Of the Ukukus


“I just received your book ‘Spell of the Andes,’ and I like it a lot.’

—Luis Guillermo Guedes, Director
Of the Ricardo Palma Museum-House
In Lima, Peru [July, 2005]


“The Original title of the book Dennis L. Siluk presents is ‘Spell of the Andes’ which poems and stories were inspired by various places of our region and can be read in English and Spanish. The book separated in two parts presents the poems that evoked the Mantaro Valley, La Laguna de Paca…Miraflores, among other places. The book is dedicated to ‘the beautiful city of Huancayo’…”

By: Marissa Cardenas, Correo Newspaper,
Huancayo, Peru [7/9/05]
Translated into English by Rosa Peñaloza.


Mr. Siluk’s writings, in particular the book: ‘Islam, in Search of Satan’s Rib,’ induced a letter from Arial Sharon, Prime Minister of Israel, along with a signed picture. [2004]


“You’re a Master of the written word.” [Reference to the book: ‘Death on Demand’]

—Benjamin Szumskyj,
Editor of SSWFT-magazine out of Australia [2005]


A poetic Children’s tale “The Tale of Willy, the Humpback Whale” 1982 Pulitzer Prize entry, with favorable comments sent back by the committee.


“Dennis is a prolific and passionate writer.”

—Matt James,
Editor of ‘useless-knowledge,’ Magazine [2005]


“The Other Door,”…by Dennis L. Siluk…This is a collection of some 45 poems written…over a 20-year period in many parts of the world. Siluk has traveled widely in this country and Europe and some of the poems reflect his impressions of places he has visited. All of them have a philosophical turn. Scattered through the poems—some long, some only three lines—are lyrical lines and interesting descriptions. Siluk illustrated the book with his own pen and ink drawings.” —St. Paul Pioneer Press [1981)


“Your stories are wonderful little vignettes of immigrant life….

“… (The Little Russian Twins) it is affecting….”

—Sibyl-Child (a women’s art and culture journal) by Nancy Protun, Hyattsville, Md.; published by the Little Peoples’ Press, 1983


“The Other Door, by Dennis L. Siluk-62pp. $5….both stirring and mystical….”

—C.S.P. World News [1983]


“For those who enjoy poetry…The Other Door, offers an illustrated collection…Reflecting upon memories of his youth, Siluk depicts his old neighborhood of the 1960’s…Siluk…reflects upon his travels in poems like: ‘Bavaria’s Harvest’ (Augsburg, Germany and ‘Venice in April.’’’

—Evergreen Press
St. Paul, Minnesota [1982]


“Siluk publishes book; Siluk…formerly lived in North Dakota…”

—The Sunday Forum
Fargo-Moorhead, North Dakota [1982]


“Dennis Siluk, a St. Paul native…is the author of a recently released book of poetry called The Other Door…. The 34-year old outspoken poet was born and reared in St. Paul. The Other Door has received positive reaction from the public and various publications. One of the poems included in his book, ‘Donkeyland-(A side Street Saga)’, is a reflection of Siluk’s memories…in what was once one of the highest crime areas in St. Paul.” [1983]
St. Paul, Minnesota


“This entertaining and heart-warming story …teaches a lesson, has all the necessary ingredients needed to make a warm, charming, refreshing children’s animated television movie or special.” [1983]

—Form: Producers
Report by Creative
Entertainment Systems;
West Hollywood, CA
Evaluation Editor


The book: ‘The Last Trumpet and the Woodbridge Demon,’ writes Pastor Naason Mulâtre, from the Church of Christ, Haiti, WI; “…I received…four books [The Last Trumpet and the Woodbridge Demon…]. My friend it’s wonderful, we are pleased of them. We are planning to do a study of them twice a month. With them we can have the capacity to learn about the Antichrist. I have read all the chapters. I have…new knowledge about how to resist and fight against this enemy. I understand how [the] devil is universal in his work against [the] church of Jesus-Christ. Thanks a lot for your effort to write a so good book or Christians around the world.” [2002]

Additional (mixed) Notes and Reviews:

Mr. Siluk was the winner of the magazine competition by “The Eldritch Dark”; for most favored writer [contributor] for 2004 [with readership of some 2.2-million].

And received a letter of gratitude from President Bush for his many articles he published in the internet Magazine, “,” during his campaign for President, 2004 [1.2-million readership].

Still some of his work can be seen in the Internet Ezine Magazine, with a readership of some three million. [2005, some 350 articles, poems and short stories]

Siluk’s poetic stories and poetry in general have been recently published by the Huancayo, Peru newspaper, Correo; and “Leaves,” an international literary magazine out of India. With favorable responses by the Editor

Mr. Siluk has been to all the locations [or thereabouts] within his stories and poetry he writes; some 683,000-miles throughout the world.

His most recent book is, “The Spell of the Andes,” to be presented at the Ricardo Palma Museum-House in October 2005, and recently reviewed in Peru and the United States.

From the book, “Death on Demand,” by Mr. Siluk, says author:

E.J. Soltermann
Author of Healing from Terrorism, Fear and Global War:

“The Dead Vault: A gripping tale that sucks you deep through human emotions and spits you out at the end as something better.” (Feb. 2004)

Love and Butterflies
[For Elsie T. Siluk my mother]

She fought a good battle
The last of many—
Until there was nothing left
Where once, there was plenty.

And so, poised and dignified
She said, ‘farewell,’ in her own way
And left behind
A grand old time
Room for another

Love and Butterflies…
That was my mother.

—By Dennis L. Siluk © 7/03

Visit my web site: you can also order the books directly by/on: along with any of your notable book dealers. Other web sites you can see Siluk’s work at: www.swft/writings.html and many more.

Books by the Author

Out of Print

The Other Door, Volume I [1980]
The Tale of Willie the Humpback Whale [1981]
Two Modern Short Stories of Immigrant life [1984]
The Safe Child/the Unsafe Child [1985]

Presently In Print

The Last Trumpet and the Woodbridge Demon

Angelic Renegades & Rephaim Giants

Tales of the Tiamat [not released]
Can be purchased individually [trilogy]

Tiamat, Mother of Demon I
Gwyllion, Daughter of the Tiamat II
Revenge of the Tiamat III

Mantic ore: Day of the Beast

Chasing the Sun
[Travels of D.L Siluk]

Islam, In Search of Satan’s Rib

The Addiction Books of D.L. Siluk:

A Path to Sobriety,
A Path to Relapse Prevention
Aftercare: Chemical Dependency Recovery


A Romance in Augsburg I
Romancing San Francisco II
Where the Birds Don’t Sing III
Stay Down, Old Abram IV


Perhaps it’s Love
Cold Kindness

The Suspense short stories of D.L. Siluk:

Death on Demand
[Seven Suspenseful Short Stories]

Dracula’s Ghost
[And other Peculiar stories]

The Mumbler [psychological]

After Eve [a prehistoric adventure]


[Poems-Volume II, 2003]

The Macabre Poems [2004]

Spell of the Andes [2005]

Peruvian Poems [2005]

Last autumn and Winter [2006]
[Poems out of Minnesota]

Poetic Images out of Peru
[And other poem, 2006]

The Road to Unishcoto
[The Wanka’s Last Battle]
And Other Poetic Writings on the Mantaro Valley
To be out in January, 2007

Orion’s Orchard
[And Other Selected Unpublished Poetry]
To be out in 3/2007

Back Cover of book

“The Road to Unishcoto,” is about a Wanka warrior (his last battle). Also, there are poems on Huancayo, Sapallanga, and Concepcion, all Andean cities. Here again we see the culture, beauty and customs of the region flourish in Dennis’ poetry: along with, two commentaries on verse.

—“Primicia” (9-18-2006)

“…Dennis Siluk, North American poet…fell in love with the Mantaro Valley…he writes….
‘Huancayo is a modern city that keeps its traditions…I hope it does not change…”’

—(Editor: Mr. Nilo Calero Perez)

Siluk was awarded Poet Laureate of San Jeronimo, Peru (2005), in 2006, given the Grand Cross of the City. Los Andes University (Huancayo), the Mayor of San Agustin de Cajas, Director Mauro Rosales E. of Institution… “Independencia” acknowledged Dennis’ contribution to the culture of the Mantaro Valley. Furthermore, Mayor Jesus Chipana Hurtado of Concepcion asked Dennis to write a poem for the Inauguration of the new statue of the Virgin Mary.

You can see in the “Lost Sanctum #2”, October 2006, issue, an interview of Mr. Siluk, by Australian Editor, Benjamin Szumskyj.

“The Pulitzer Prize”

September 5, 1984

“…Cassie’s Guide and Text Book…It is clearly a book many people will find valuable. …”

Robert C. Christopher
(The Pulitzers Prize Board)

Dennis has chosen the beautiful Mantaro Valley of Peru, to call his permanent residence. This is Dennis’ 35th book, 11th in poetry, and his 5th on Peru.

Winner of two columnists’ awards (2004, 2005); awarded The English-Magazine’s top October story of the month, 2006.Interview by Recardo Palma University, of Lima.